St. Matthew is one of the least known of the Apostles. He was first called Levi the son of Alphaeus, and was a "publican" or collector of customs at Capernaum. At the call of Jesus, "he forsook all, and rose up and followed Him." He then made a great feast, to which he invited his old companions, no doubt that they too might come under the influence of the Lord. After the appointment of the twelve Apostles, he was put in the second of the three groups of Apostles. The New Testament gives us no further information concerning him. An early tradition narrates that the Apostles remained at Jerusalem until twelve years after the Ascension, and certainly St. Paul does not seem to have found any of the Apostles at Jerusalem when he was there in A.D. 56 (Acts xxi. 17). According to Clement of Alexandria, A.D. 190, St. Matthew led a rigorously ascetic life, such as is also recorded of St. James. Nothing certain is known of his missionary labours. Parthia, Ethiopia, and India were believed in the 4th and 5th centuries to have been visited by St. Matthew. We learn from Clement of Alexandria that he did not suffer martyrdom.[1] The fact that he disappears almost completely from the realm of history is an additional reason for believing the tradition which connects our first Gospel with his name. A false tradition would have probably connected it with one of the more favourite figures of early Christian story.
{34}
It is repeatedly asserted by the Fathers that St. Matthew wrote his Gospel in Hebrew, which may either mean the sacred language of the synagogues, or the popular language of Palestine which we now call Aramaic. It should, however, be remembered that Papias, our earliest authority, describes St. Matthew's composition by the word Logia, which seems to point to a list of sacred sayings or "oracles" of our Lord, rather than to a historical narrative. About A.D. 125, Papias writes: "Matthew then composed the Logia in the Hebrew tongue, and every one interpreted them as he was able." [2] About A.D. 185, St. Irenaeus writes: "Matthew published a Gospel among the Hebrews in their own dialect." [3] Origen and Eusebius make similar statements. St. Jerome, in A.D. 392, writes: "Matthew, also called Levi, who from being a publican became an apostle, first wrote a Gospel of Christ in Judaea, and in Hebrew letters and words for the benefit of those of the circumcision who believed. Who afterwards translated it into Greek is not quite certain." [4] We naturally inquire what became of this Hebrew Gospel?
St. Jerome, in A.D. 392, believed that he had found it. He says that
it was still preserved at Caesarea, and that the Nazarenes, a Jewish
Christian sect of Palestine, allowed him to transcribe a copy of it at
Beroea (now Aleppo). In A.D. 398, he says that he had translated this
Gospel into Greek and Latin. It is known that it was used by the
Nazarenes and by the Ebionites, a Jewish sect which admitted that Jesus
was the Messiah, but denied that He was divine. Lastly, we find St.
Epiphanius, about the same time as St. Jerome, describing the Hebrew
"Gospel according to the Hebrews" as the Gospel written by St. Matthew.
So at the end of the 4th century it was generally believed that the Gospel used by the Nazarenes, and ordinarily known as "the Gospel according to the Hebrews," was the original {35} Hebrew version of Matt. The opinion arose from the two simple facts that it was known that (1) St. Matthew originally wrote in Hebrew, and that (2) the Nazarenes possessed a Gospel in Hebrew. The conclusion was natural, but it was false. Clement of Alexandria and Origen, who quote the Gospel according to the Hebrews, do not represent it as the work of St. Matthew. St. Jerome himself felt doubts. When he first discovered the Hebrew Gospel, he felt the enthusiasm of a critic who has made an important find. He believed that he had discovered the original Gospel. He afterwards became more cautious. His later allusions to the Gospel say that "it is called by most the original Matthew," [5] and that it is "the Gospel according to the Apostles or, as most suppose, according to Matthew." [6] In fact, this Hebrew Gospel, which bore sometimes the title of "the Hebrews," sometimes "the Apostles," sometimes "St. Matthew," was not the Hebrew original of our present Matthew, nor could it have been written by an Apostle. The fragments of it which now remain come from two versions. Both versions show traces of a mixed Jewish and Gnostic heresy, and are plainly apocryphal. The Holy Spirit is called the "mother" of Jesus, and represented as transporting Him by a hair of His head to Mount Tabor, and our Lord is represented as handing His grave-clothes to the servant of the high-priest as soon as He was risen from the dead. The Gospel certainly seems not only to be a forgery, but to betray a knowledge both of our Greek Gospel according to St. Matthew and that according to St. John.[7] We are obliged to conclude that it throws no light on the origin of our Matt., and that the original Hebrew Matt. was lost at an early date.
On the other hand, it is certain that our Greek Matt. was {36} regarded as authentic in the 2nd century, and it is plain that it records the sayings of Christ with peculiar fulness.
We must now return to what was stated in our previous chapter when dealing with the Synoptic problem. We there saw that there is a great mass of common material in all three Synoptic Gospels, and saw that Mark was probably used as a groundwork for Matt. and Luke. We therefore are led to the conclusion that the Gospel according to St. Matthew is a combination of a Greek version of St. Matthew's original Hebrew Logia—St. Matthew possibly wrote a Greek version of it as well as the Hebrew—with the Gospel written by St. Mark. The combination was apparently made either by the apostle himself, or by a disciple of the apostle as the result of his directions. The Catholic Jewish Christians, knowing that the Gospel contained St. Matthew's own Logia, and that the rest of the Gospel was in accordance with his teaching as delivered to them, called it "the Gospel according to Matthew." The less orthodox Jewish Christians, as we have seen, invented a Gospel of their own.
A little help is given us by the internal evidence afforded by Matt. The author appears to be writing for Greek-speaking converts from Judaism, who need to have Hebrew words interpreted to them. Thus he interprets "Immanuel" (i. 23), "Golgotha" (xxvii. 33), and the words of our Lord on the cross (xxvii. 46). The numerous quotations from the Old Testament have for a long time exercised the ingenuity of scholars, who have believed that they enable us to determine how the Gospel was written. On the whole these quotations suggest two conclusions: (1) That the evangelist knew both Greek and Aramaic, (2) that the Gospel is not a mere translation from the Aramaic or Hebrew. Roughly speaking, the quotations which St. Matthew has in common with the other Synoptists are from the Greek (Septuagint) version of the Old Testament, while those which are peculiar to his {37} Gospel show that the Hebrew has been consulted. Altogether the quotations number 45. Of these there are 11 which are texts quoted by the evangelist himself to illustrate the Messianic work of our Lord, and 9 of the 11 seem to imply a knowledge of Hebrew. They are i. 23; ii. 15, iv. 15-16, viii. 17, xii. 18-21; xiii. 14-15; xiii. 35b; xxi. 5; xxvii. 9, 10. The other 34 texts comprise the quotations which are made in the discourses of our Lord, and they are sometimes called context-quotations or cyclic quotations, as coming in the cycle of discourses. Perhaps 6 or 7 of these 34 texts imply a knowledge of the Hebrew. But it is certain that this class of quotations is far nearer to the Septuagint than the other class. This conclusion remains good in spite of the fact that even the Messianic quotations show the influence of the Septuagint, e.g. in i. 23 the writer uses the Septuagint, inasmuch as the Greek word translated "virgin" necessarily implies the unique condition of the mother of our Lord, whereas the corresponding Hebrew word does not necessarily imply the same condition. Now, it is plain that if the Gospel had been translated from the Hebrew, the context-quotations would probably have been as near to the Hebrew as the quotations made by the evangelist himself. This is not the case. The quotations in Matt. show that the writer knew Hebrew but wrote in Greek, and based part of his work on a Greek document.
The fact that the Gospel was written in Greek does not prove that it was not written in Palestine. It has been urged that it cannot have been written in Palestine, because in ix. 26, 31 we find Palestine called "that land," but the phrase may refer only to a part of Palestine, and therefore can hardly be urged as proving anything. It is well known that educated persons in Palestine were acquainted with Greek, although the majority spoke Aramaic. The two languages existed side by side, very much as Welsh and English exist side by side in North Wales. If the Gospel was not written in Palestine, it was probably written in South Syria.
{38}