I. The author was a Jew and not a Gentile.

He makes frequent quotations from the Old Testament, and some of these quotations imply an acquaintance with the Hebrew. This is especially the case in the verse from the 41st Psalm (xiii. 18), and in that (xix. 37) from Zech. xii. 10, "They shall look on Him whom they pierced." The Septuagint of Zech. xii. 10, translating from a different form of the Hebrew, has, instead of the words "whom they pierced," "because they mocked." It is, therefore, plain that John xiii. 18 is not derived from the Septuagint. The Gospel is also Hebraic in style. The sentences are broken up in a manner which is at variance with Greek idiom. Whereas in St. Luke's two writings the style becomes more Greek or more Hebraic in proportion to his writing independently or employing the writings of Jewish Christians, the style of this Gospel is the same throughout. We may particularly notice the Hebraic use of the word "and" to signify both "and" and "but" (e.g. in v. 39, 40, where "and ye will not come" means "but ye will not come"). We may also notice the correct use of certain Hebrew proper names: e.g. Judas is called "the son of Iscariot," showing that the writer did not regard the word Iscariot as the fixed name of Judas only, but knew that it might be applied to any man of Kerioth. In fact, the Greek of St. John is exactly like the English of a Scottish Highlander who has only spoken Gaelic in his earlier days, and, when he has acquired English, shows his origin by the continued use of a few Gaelic idioms and his knowledge of Highland proper names.

He shows a minute acquaintance with Jewish social and ceremonial customs. We may notice iii. 25; iv. 9, 27; vii. 2, 23, 37; x. 22; xi. 44; xix. 7, 31; and especially the waterpots (ii. 6), the purification previous to the Passover (xi. 55), the fear {89} of our Lord's accusers to defile themselves by entering the praetorium (xviii. 28), and the Jewish method of embalming (xix. 40). Jewish opinions are faithfully reflected, e.g. as to the importance attached to the religious schools (vii. 15); the disparagement of the Jews of the "dispersion" (vii. 35); the scorn felt by many Jews for the provincials of Galilee (i. 46; vii. 41, 52), and the idea of the soul's pre-existence (ix. 2).

II. The author was a Jew of Palestine.

He shows a minute acquaintance with the geography of the Holy Land. At the present day elaborate guide-books and histories make it possible for a very clever writer to disguise the fact that he has not visited the land in which he lays the scene of his story. But even at the present day such procedure is dangerous, and likely to be detected. In ancient times it was almost impossible. Yet no one has ever detected an error in the geography of this Gospel. The writer mentions Cana of Galilee (ii. 1, 11), a place not noticed by any earlier writer, and Bethany beyond Jordan (i. 28); he knows the exact distance from Jerusalem to the better-known Bethany (xi. 18); the "deep" well of Jacob at Sychar (iv. 11); the city of Ephraim near the wilderness (xi. 54); Aenon near to Salim, where John baptized (iii. 23). This word Aenon is an Aramaic word signifying "springs," and even Renan ridicules the notion of such a name having been invented by Greek-speaking sectaries at Ephesus. The place was too obscure to be known to ordinary travellers, and, on the other hand, such a name cannot have been invented by a Gentile.

The topography of Jerusalem is described with equal nicety. We may notice viii. 20; ix. 7; x. 23; xviii. 1, 15; xix. 17, 41; and particularly the pool near the sheep-gate, having five porches (v. 2), and the place which is called the Pavement, "but in the Hebrew Gabbatha" (xix. 13). Even a person who had heard of Solomon's porch and of Golgotha might well have been ignorant of the sheep-gate and the Pavement, unless he had been in Jerusalem.

Lastly, the writer shows an acquaintance not only with the {90} Jewish feasts, but also with facts connected with them which imply special knowledge on his part. He could not have gathered from the Old Testament the fact that the later Jews were in the habit of keeping a feast in honour of the dedication of the temple after its profanation by Antiochus Epiphanes (x. 22), nor would he have learned how to introduce an allusion to the rite of pouring forth water from the pool at Siloam at the Feast of Tabernacles (vii. 37).

The only important argument which can be urged against the author having been a Jew is that founded on the use of the phrase "the Jews," which is said to imply that the writer was not a Jew. Now, in some passages (as vii. 1), "the Jews" may mean the inhabitants of Judaea, as distinct from those of Galilee, and such passages are therefore indecisive. But in other passages the phrase "the Jews" does not admit this interpretation, and is used with a decided suggestion of dislike. But when we remember the bitter hostility which the Jews soon manifested towards the Christians, and remember that in Asia Minor this hostility was active, the phrase presents no real difficulty. St. Paul was proud to reckon himself a Jew, but long before the Jews had shown their full antagonism to Christianity, St. Paul spoke of "the Jews" (1 Thess. ii. 14-16) with the same condemnation as the writer of the fourth Gospel.

The only important arguments in favour of the author having absorbed Gnostic views are drawn: (1) From the alleged Dualism of the Gospel. In theology the word Dualism signifies the doctrine that the world is not only the battle-ground of two opposing forces, one good and the other evil, but also that the material world is itself essentially evil. Such was the doctrine of the great Gnostic sects of the 2nd century. But this Gospel, in spite of the strong contrast which it draws between God and the world, light and darkness, is not Dualist. It teaches that there is one God, that the world was made by the Word who is God, that this Word was made flesh and came to save the world. In thus teaching that the material world was made by the good God, and that God took a material human body, this Gospel opposes the fundamental tenet of Gnostic Dualism. (2) From the alleged condemnation of the Jewish prophets by Christ in x. 8. Other passages make it perfectly plain that this is not a condemnation of the Jewish prophets, but of any religious pretenders who claimed divine authority. In this Gospel an appeal is made to Moses (v. 46), to Abraham (viii. 56), to Isaiah {91} (xii. 41), and, what is most remarkable of all, our Lord says, "Salvation is of the Jews," i.e. the knowledge and the origin of religious truth came from the Jews. The Jewish Scriptures are ratified (v. 39; x. 35). It is impossible to find a shred of the anti-Jewish theories which the Gnostics taught. And though it is true that some Gnostics were fond of using such words as "life" and "light" in their religious phraseology, it is much more probable that they were influenced by the fourth Gospel than that this Gospel was tinged with Gnosticism.

We conclude, therefore, that the author was a Jew of Palestine, and that he was not a Gentile or in any sense a Gnostic.