Now I strike the dulcet lyre to celebrate the magnificent victory to the greater downfall of the enemy. Oh, what victorious might has adorned our joy, for the might of the adversary was equal to ours. There is no limit to our pure joy that surpasses all example, that has given balm to our hearts.

Has Neptune himself built the walls, those that stand by the sea? Do they not resemble the Trojan walls, for they would not let in the innumerable Russian army, mightily opposing it? Do not all call the Vistula Skamander? Do they not all regard Stoltzenberg as Mount Ida?

That is not Troy, the mother of fables: there is not one Achilles here; everyone of the rank and file is in bravery a Hercules. What might is that that hurls lightning? Is it not Minerva gleaming in her helmet? ’Tis evident from her looks, from her whole appearance, that she is a goddess: without her ægis she is terrible,—’tis Anna, chief of all empresses.

That also is a Russian army that has closely invested Dantzig, the city of the foe. Each warrior, hastening to the battle, it behooves to call a Mars. Each is ready boldly to shed his blood, or to crown the undertaking for Anna’s sake. Each one is strong with Anna’s fortune: Anna is their strong hope; and, knowing that Anna is gracious to them, they are faithful and not undecided.

Golden beam of the European and Asian Sun! O Russian monarch, the key to your happiness is the kindness to your subjects and your benign rule! The whole world honours your name, and the universe will not hold your glory seeing that, O beautiful flower of virtues!

What do I see? Does not my eye deceive me? A youth has opposed himself to Hercules, lifting high his brows behind ramparts, beyond the river! ’Tis Dantzig, having taken foolish counsel, as if drunk with heady wine, that dares to oppose the great autocrat! In its blindness it does not see the abysses, nor all death-bearing valleys.

It receives Stanislaus in its midst, who seeks twice a crown, and hopes to be defended to the end through nearby Neptune: fearing the Russian thunder it invokes the aid of a distant people from the banks of the Seine: but they beat the drums at the waters of Wechselmünde for a retreat.

Dantzig is proud of its fire and steel, and its regiments of soldiers, and directs its engines of war against the Russians on the hills. Being rich in stores it calls to Stanislaus; it in vain implores its soldiers that have no brave hearts, but think only of this, how to save their lives, and run.

O Dantzig, oh! What are you daring! Come to your senses, collect yourself, for you are hurling yourself to destruction. Why have you stopped? You are hesitating! Surrender! Wherefore have you such boldness and do not tremble before Anna? Many tribes of their own free will and without strife submit to her: China bows down before her twice, in order not to pay her tribute.

Nowhere has there been the like of Anna in kindness, nor is there anywhere in the world one so able to wage war with the unyielding. Her sword wound with the olive branch is only ominous in war. Abandon, Dantzig, your evil purpose: you see, the Alcidæ are ready with cruel miseries for your inhabitants. You hear Anna’s angry voice: save yourself!