Above us you have risen through your simplicity! Write, as formerly, again a letter to your neighbour; you have well depicted his luxurious mind, how he invites a hungry mob to dinner, games and luxuries on the tables; or, loving Nature’s beauties, sing of the crystal waters, as once you sang the Spring of Grébenev. This spring, flowing through the valley, even now is pleasing to me: whenever I slaked my thirst, a ray of joy shone to me.
But to you, who preside most wisely, leader of the Muses, their labours’ judge, listening to their sweet thunderous music, to you this honour and praise is due, because, burning with zeal and inventive of new paths, you labour to advance our native tongue. It is majestic, sweet and rich, thunderous, elate, liquid and strong, and great is your work of its perfection. Encouraged by you, the lovers of the sciences have with heartfelt zeal walked on the glorious path: we see the fair Russian diction in their labours, and its progress in him who has extolled you.
I shall say it without hesitation: you emulate Minerva, and bring your rest as a sacrifice to the Muses, and the glory of your country is your pleasure and consolation. Your exploits are enviable to men. With Felítsa’s beloved, precious name, with Felítsa’s praise and the laudation of her wise acts the beginning of these labours has been adorned, and has brought joy and rapture to its readers. Blessed is that beginning where her resplendent name appears, and the end is crowned with success. To him who thus has glorified Felítsa, and has given a new flavour to his verses, honour and glory from the depth of our hearts!
Alexander Nikoláevich Radíshchev. (1749-1802.)
In 1765 Catherine II. sent twelve young men to Leipsic to be educated in the University; among the number was Radíshchev. He studied philosophy under Platner, and for his own amusement took a full course in medicine. Upon his return he was attached to the Kommerz-Kolleg, a kind of Department of Finance, where he distinguished himself for his unexampled honesty and gained the love of its President, Count Vorontsóv, whom he had the courage to oppose in a decision at law, in order to save some innocent men from transportation to Siberia. When he was later put in charge of the Customs House of St. Petersburg, he discovered that the considerable traffic with England demanded a knowledge of English, if he wished to dispense with a translator; accordingly at the age of thirty he acquired the English language and began to read its literature, which exerted a great influence upon him.
In 1790 he wrote his Journey from St. Petersburg to Moscow, which he distributed among his friends, though it had not been approved by the censor. This work, written in the style of Sterne’s Sentimental Journey, is not only remarkable as a piece of literature, but also as a political pamphlet. It attacks the institution of Russia in the light of the most advanced liberalism of France and North America. Radíshchev advocated in no unmistakable terms the liberation of the serfs, almost half a century before Turgénev. When Catherine II. read the book, she exclaimed: “He is a Martinist. He is worse than Pugachév, he praises Franklin.” Radíshchev was banished to Siberia. There he devoted himself to literature, wrote his Ode to Liberty, which is the forerunner of all the poems of liberty by Rylyéev, Ogarév, Odoévski, and a few longer poems in a lighter vein. Emperor Paul pardoned him, and Emperor Alexander advanced him to higher honours. When an acquaintance of his accused him of returning to his youthful ideals and warned him of subjecting himself to the danger of another banishment, he committed suicide in a moment of despondency.
JOURNEY FROM ST. PETERSBURG TO MOSCOW
DEPARTURE
After having taken supper with my friends, I took my seat in the kibítka. The driver drove the horses at full gallop, as was his wont, and in a few minutes we were outside the city. It is hard to part, even for a short time, from those who have become necessary to us at every moment of our existence. It is hard to part,—but happy is he who can part without smiling, for love or friendship is his consolation. You weep as you say “good-bye”; but think of your return,—and let your tears dry up at this thought, as dries up the dew before the face of the sun. Happy is he who weeps, hoping to be consoled! Happy is he who sometimes lives in the future! Happy is he who lives in meditation! His existence is enriched; his joy is multiplied, and calm assuages the gloom of his pining, generating images of happiness in the mirrors of his contemplation.
I lay in the kibítka. The tinkling of the post bell was monotonous to my ears, and finally brought to me beneficent Morpheus. The grief of my parting persecuted me in my deathlike state, and painted me to my imagination as forlorn. I saw myself in a spacious vale which had lost all its amenity and greenness of leafage through the hot rays of the sun. There was not a spring to offer coolness, nor tree-shade to protect from the heat. I was a hermit, left in the midst of Nature! I shuddered. “Miserable man!” I sighed, “where are you? What has become of all that has enticed you? Where is all that has made your life agreeable? Is it possible that the pleasures which you have tasted are only an idle dream?”