The Knickerbocker Press, New York

TO MY FRIEND AND COLLEAGUE
ARCHIBALD CARY COOLIDGE
THIS WORK IS GRATEFULLY DEDICATED

PREFACE

The time is not far off when the Russian language will occupy the same place in the curriculum of American universities that it now does in those of Germany, France and Sweden. A tongue that is spoken by more than one hundred million people and that encompasses one-half of the northern hemisphere in itself invites the attention of the curious and the scholar. But the points of contact between the Anglo-Saxon and Slavic races are so many, both in politics and literature, that it is a matter of interest, if not yet of necessity, for every cultured person of either nationality to become well acquainted with the intellectual and social life of the other. In Russia, the English language is steadily gaining in importance, and not only the universities, but the gymnasiums as well, offer courses in English. In England and America there are many signs of a similar interest in their Russian neighbour, though at present it expresses itself mainly in the perusal of Russian novels in translations that rarely rise above mediocrity. There is also a growing demand for a fuller treatment of Russian Literature as a whole, which even Prince Wolkonsky’s work cannot satisfy, for the reason that only a small fraction of the nineteenth-century writers, and hardly anything of the preceding periods, is accessible to the reader for verification. It is the purpose of this Anthology to render a concise, yet sufficient, account of Russian Literature in its totality, to give to the English reader who is not acquainted with any other language than his own a biographical, critical and bibliographical sketch of every important author, to offer representative extracts of what there is best in the language in such a manner as to give a correct idea of the evolution of Russian Literature from its remotest time. The selections have been chosen so as to illustrate certain important historical events, and will be found of use also to the historical student.

In the preparation of this work, I have availed myself of many native sources, to which I shall express my indebtedness by a general declaration that I have with profit perused the monumental works of Pýpin and the authors on whom he has drawn in the preparation of his history of Russian Literature. To give variety, I have reproduced such of the existing translations as are less objectionable. In my own translations, for which alone I am responsible, I have attempted to render minutely the originals, with their different styles, not excepting their very imperfections, such as characterise particularly the writers of the eighteenth century. Only where the diction is inexpressibly crude, as in Pososhkóv’s writings, or the text corrupt, as in the Word of Ígor’s Armament, have I made slight deviations for the sake of clearness.

Russian words are transliterated differently by every translator: some attempt to give English equivalents, which, even if they were correctly chosen (they seldom are), cannot possibly give an idea of the phonetic values in Russian; others follow the simpler method of an etymological transliteration of letter by letter, but needlessly encumber the words with diacritical marks and difficult consonant combinations. The method pursued here, though far from ideal, recommends itself for its simplicity. Where the Russian and English alphabets are practically identical, the corresponding letters are used; in the other cases, the combinations are made with h, for which there is no corresponding sound in Russian; for the guttural vowel y is used, which does also the duty of the English y in yes. There can be no confusion between the two, as the guttural y before or after a vowel is extremely rare. It is useless for anyone without oral instruction to try to pronounce Russian words as the natives do. The nearest approach will be attained if the consonants be pronounced as in English (g always hard, zh as z in azure, r always rolled, kh, guttural like German ch in ach), and the vowels always open as in Italian (a as a in far, e as e in set, o as o in obey, or a little longer when accented, u as oo in foot, or a little longer when accented, y between consonants is guttural, which it is useless to attempt and had better be pronounced like i: i. e., like i in machine or bit, according to the accent). The accents are indicated throughout the work. Accented é is frequently pronounced as , but it would be useless to indicate all such cases. It has not been found practicable to spell Russian names uniformly when their English forms are universally accepted.

It will not be uninteresting to summarise all that Englishmen and Americans have done to acquaint their countrymen with the language and literature of Russia.

When Russia was rediscovered by England in the middle of the sixteenth century and the Muscovy Company established itself at Moscow, there was naturally a demand for Englishmen who could speak Russian. There are frequent references in native reports to Englishmen who spoke and wrote Russian fluently and who were even used as ambassadors to the Muscovite Tsars. It was also an Englishman, Richard James, who, in 1619, made the first collection of Russian popular songs. In 1696, the first Russian grammar was published by the Oxford University Press, though its author, Ludolf, was not an Englishman by birth. In the eighteenth century, there seems to have been in England no interest in Russia except as to its religion, which received consideration from certain divines. An exception must be made in the case of W. Coxe, who in his Travels in Poland, Russia, Sweden and Denmark, 1st edition, London, 1784, gave an excellent account of Russian Literature from German and French sources. In 1821, Sir John Bowring startled his countrymen with his Specimens of the Russian Poets, which for the first time revealed to them the existence of a promising literature. Though his knowledge of Russian was quite faulty, as his translations prove, yet he put the poems into such pleasing verses that they became deservedly popular. A second edition followed the same year, and a second part two years later.

The impulse given by Sir John Bowring found a ready response in the periodic press of that time. In 1824 the Westminster Review brought out an article on Politics and Literature of Russia, which gave a short review of eighteenth-century literature. In 1827, R. P. Gillies gave a good sketch of Russian Literature in vol. i of the Foreign Quarterly Review, based on the Russian work of Grech. The same year, the Foreign Review brought out a short account, and the next year an elaborate article on Russian Literature and Poetry, also after Grech, which for some decades formed the basis of all the articles and chapters dealing with the same subject in the English language. The Foreign Quarterly Review brought out similar matter in vol. viii, xxi, xxiii, xxix, xxx. But more interesting than these, which are nearly all fashioned after some Russian articles, are the excellent literary notes in every number, that kept the readers informed on the latest productions that appeared in Russia. There seems hardly to have been a public for these notes in England, and indeed they get weaker with the twenty-fourth volume, and die of inanity in the thirtieth. This early period of magazine articles is brought to an end by Russian Literary Biography, in vol. xxxvi (1841) of the Westminster Review.

The example set by Sir John Bowring found several imitators. We have several anthologies, generally grouping themselves around Púshkin, for the first half of the century: W. H. Saunders, Poetical Translations from the Russian Language, London, 1826; [George Borrow], The Talisman, with Other Pieces, St. Petersburg, 1835; W. D. Lewis, The Bakchesarian Fountain, and Other Poems, Philadelphia, 1849. The Foreign Quarterly Review brought out in 1832 translations from Bátyushkov, Púshkin, and Rylyéev, and in Blackwood’s Edinburgh Magazine for 1845 T. B. Shaw gave some excellent translations of Púshkin’s poems. Other articles, treating individual authors, will be mentioned in their respective places.