Childhood alone claims exemption from oppressing thoughts and gloom: childhood must have its merriments, its pranks, its wantonness, no matter how serious life is to become later, or how soon it is to be ended. With the Jew youth, indeed, lasts but 'an hour,' and in after-life he has many an occasion to regret its short duration:

Jāhren klēine, Jāhren schoene,
Wās sent ihr asō wēnig dā?
Ihr sent nor gekummen,
Me hāt euch schoen aufgenummen,
Un' sent nor gewe'n bei uns ēin Scho?

Jāhren junge, Jāhren g'ringe,
Wās sent ihr asō gich aweg?
Es seht euch nit kēin Äugel,
Es derjāgen euch nit die Voegel,
Ihr sent aweg gār ohn' ein Eck'!

Little years, beautiful years, why are there so few of you? You had scarcely come, you were well received, and you stayed but an hour with us!—Young years, light years, why have you passed so quickly? Not an eye can see you, not a bird can fly as swiftly, you have passed without return!

The number of ditties sung by children is very great. They do not in general differ from similar popular productions of other nations, either in form or content; some are evidently identical with German songs, while a few are Slavic borrowings.

But there are two classes of songs peculiarly Jewish: the mnemonic lines for the study of Hebrew words, and those that depict the ideal course of a boy's life. To the second belongs:

A klēine Weile wöllen mir spielen,
Dem Kind in Cheeder wöllen mir führen,
Wet er lernen a Pāar Schures,
Wöllen mir hören gute Pschures,
Gute Pschures mit viel Mailes,
Zu der Chupe paskenen Schailes,
's 'et sein gefällen der ganzer Welt,
Chossen-kale—a vulle Geld,
A vulle Geld mit Masel-broche,
Chossen-kale—a schoene Mischpoche,
Schoene Mischpoche mit schoenem Trest,
Ābgestellt auf drei Jahr Köst.

A little while we shall play, we shall lead the child to school; there he will learn a few lines, and we shall get good reports, good reports with many good things, and he will settle religious disputes upon his wedding day. The whole world will be satisfied,—bridegroom and bride—a purse full of money; full of money, may it bring blessings; bridegroom and bride—a fine family; a fine family with fine apparel, and at their house you'll stay three years.

The man's career used to run in just such a stereotyped manner: at a tender age, when children have not yet learned to properly articulate their speech, he was sent to the Cheeder, the elementary Jewish school; long before the romantic feeling has its rise in youth, he was betrothed and married; but unable to earn a livelihood for the family with which he prayed to be blessed, he had to stay for a number of years with his parents or parents-in-law, eating 'Köst,' or board; this time he generally passed in the Talmud school, perfecting himself in the casuistry of religious discussion, while the woman at once began to care for her ever-increasing family. Under such conditions love could not flourish, at least not that romantic love of which the young Gentiles dream and which finds its utterance in their popular poetry. The word 'love' does not exist in the Judeo-German dictionary, and wherever that feeling, with which they have become acquainted only since the middle of this century, is to be named, the Jews have to use the German word 'Liebe.' The man's hope was to marry into some 'schoene Mischpoche,' a good and respected family, while the girl's dream was to get a husband who was well versed in 'rabonische Tōre,' i.e. Jewish lore. While the boy, by his occupation with the Bible and the Talmud, was taught to look on marriage as on an act pleasing to God, the girl was freer to allow her fancy to roam in the realms bordering on the sensations of love:

Schoen bin ich, schoen, un' schoen is' mein Nāmen:
Redt män mir Schiduchim vun grōsse Rabonim.
Rabonische Tōre is' sēhr grōss,
Un' ich bei mein Mamen a züchtige Rōs'.
A Rōs' is' auf'n Dach,
A lichtige Nacht,
Wasser is' in Stub, Holz is' in Haus,
Welchen Bocher hāb' ich feind, treib' ich ihm araus!
Fischelach in Wasser, Kräppelach in Puter,
Welchen Bocher hāt mich feind, a Ruch in sein Mutter!