In one of Abramowitsch's novels a woman, purchasing a prayer from an itinerant bookseller, gives the following reason for being so addicted to them: "For us poor women, the Tchines are the only remedy for hearts full of sores and wounds; they furnish us with the only means of weeping to our hearts' content, and of finding relief for our saddened spirits in a warm stream of tears.... It is truly aggravating and painful to see men who do not understand and who do not wish to understand our hearts make light of women's Tchines and begrudge us the only consolation we have. Let them take a seat in the women's synagogue on a Saturday or some holiday, and let them watch the many poor, unfortunate women who have come away from their homes under difficulties:—one suffering an evil fate from her husband, another a forlorn widow; one heavy with child, another downhearted and exhausted from watching long nights at the bed of her sick, suckling babe; one with swollen, blistered hands from standing at the stove, and another with her face careworn, and pale from heavy slave's work, from walking eternally under a yoke;—let them watch all these sad, downtrodden women standing around the Reader, let them hear them wail and lament with eyes uplifted to their merciful, all-kind Father in heaven, bathing in tears and ready to tear their hearts out of their bosoms. If the men could see such a scene with their own eyes, they would, I am sure, never open their mouths again to ridicule the prayers of women."

Outside of these prayers and ethical treatises the most popular books since the middle of our century have been two elementary works,—one on arithmetic, teaching the rudiments of the art, the other a letterwriter. It is probably no exaggeration to say that a hundred editions of the latter book have appeared in print. It was composed by Lewin Abraham Liondor, and was intended as a guide for Judeo-German spelling and letter-writing by children and women. This has been almost the only text-book written in and for the vernacular. Liondor knew how to make it entertaining by having a series of connected stories in the form of letters and an occasional song interspersed in them. The book begins with an interesting dialogue in the form of letters between the letterwriter and the author, and ends with a number of letters from and to a schadchen, the go-between in marriage affairs. From the dialogue one can see what great popularity this humble work has had in its time. There have been issued in the last ten years a number of similar letterwriters, more in accord with the demands of the time, but the naïveté of Liondor's book has all disappeared in them, and they present no interest to the reader.

It has never occurred to Judeo-German writers to treat their language grammatically. They all started out with the idea that it was not a language, but merely a corrupted dialect which could not be brought under any grammatical rules. In this opinion they have persevered up to the present. Where they felt it, nevertheless, their duty to establish some kind of system, they have dealt only with orthography, and thus of late a few pamphlets on that subject, but of no scientific value, have been produced by them. Much greater has been the attempt of Judeo-German authors to furnish their people with text-books for the study of foreign tongues. As early as 1824 a Polish grammar appeared in Warsaw. Wherever the conditions have been favorable for it, the Jews have tried to learn the languages of their Gentile fellow-citizens. If they have so long persevered in the use of their dialect in Russia and Poland, the fault is with the Government and not with them, as we shall soon see. In the seventies Jewish youths were admitted liberally to the gymnasia and universities, and they eagerly availed themselves of the privilege and threw themselves with ardor upon the study of the Russian language. The most encouraging time for them was from the year 1874 to 1875, when all seemed to presage better days for them. The schools were crowded with ambitious children, and there were many left at home who had to get their Russian education privately or through self-instruction. To help these, a number of excellent text-books were written. Such were the books of Skurchowitsch, Lifschitz, Zazkin, Chadak, Feigensohn. All these appeared within the short period of two years. Later a number of other similar productions followed. Lifschitz also published at the same time a Russian-Judeo-German and Judeo-German-Russian dictionary, which is one of the most valuable stores of Judeo-German that we possess. Everything was preparing the way for the extermination of the native dialect in favor of the literary language of the country, when the short-sightedness of the Government drove them once more back into their separate existence.

Previous to the seventies there could be found only grammars for the study of German, French, and even English, but no works to make the study of Russian easy. Since the year 1881, when the forced emigration began, new interests have taken hold of the minds of the Jews. They have been scattered to the four winds, have formed colonies in Germany and France, but more especially in England, South Africa, and the United States. Most of those who have gone to their new homes, and who still intend going there, hardly know any other language than Judeo-German. But they must learn the tongues of their adopted countries, and we find a large number of text-books of all descriptions prepared for them. They have been driven also to Spanish America, and we find Spanish word-books and grammars written for them. Sadder still, they have begun to dream of returning to their former home in Palestine, and Arabic word-books have become their latest necessity. It must not be forgotten that this class of publications has no claim to scientific recognition; though they are sometimes written by educated men, they are meant to serve only for the immediate needs of the wandering Jew. They consequently reflect, like the belles lettres, the conditions under which the Jews are laboring.

At the dawn of the new era, in the first half of this century, few thought of the study of foreign languages. The masses were too ignorant in more essential things to be ready for that kind of instruction. It was more important that they be made acquainted with the most obvious facts around them. We saw how one of the most popular books of those days was 'The Discovery of America,' which also gave some facts in regard to physical geography. In the sixties, when books of instruction for the first time were being printed, history and geography were the first to receive the attention of those who wished to further popular instruction. Almost one of the very first to be issued then was Resser's 'Universal History,' and this was followed not long after by a primer on geography. Only after the riots, a more direct attempt was begun at the education of the people from the standpoint of their vernacular, and since then geographies and histories of the best foreign authors have been adapted to their humble needs. We find then, among others, a translation of Graetz's 'Popular History of the Jews.'

When we reach the nineties, we get a whole literature of popular science. We have Bernstein's 'Natural Science,' Brehm's 'Essays on Animals,' and a large number of other similar adaptations for this period. The most systematic distribution of such books was carried on by A. Kotik and Bressler, who published a series of text-books on the useful sciences. Among these are several on anthropology, on political economy, and even on Darwinism. But none of these can compare in literary value with the excellent essays of Perez, or even with some of the articles in the various periodicals. Within the last few years the popular stories of Tannenbaum in New York have become very popular in Russia, where nearly all of his works are being reprinted as soon as they have appeared in America. One of the most persistent kinds of this class of literature has been the one that gives instruction in popular medicine. We find such information teaching what to do in case of cholera in the first half of the century, and later for nearly forty years many such useful essays have been written by Dr. Tscherny. This exhausts the scanty collection of a scientific nature that has been produced for the masses.

Conditions have not been favorable in Russia for the development of a periodical literature such as the leaders of the people have always had in mind, and such as the writers now would like to see inaugurated. The Government has put so many obstacles in the way of their publications that they have nearly all been of an ephemeral nature, and have had successively to give place to new and just as short-lived periodicals. The earliest use of Judeo-German, at least of German written with Hebrew letters, we find in a gazette published in Prague in the beginning of the century; the next was a similar paper that was published in Warsaw in 1824. After that there ensued a long silence until the year 1848, when a constitution and the freedom of the press were announced in Austria. The happy news was brought to the Jews of Galicia by a Judeo-German proclamation issued by Jizchok Jehuda Ben Awraham in Lemberg. In a simple language the author tells his co-religionists of the change that has come over them, of the formation of a National Guard, of the Freedom of the Press, and of the Constitution. It proceeds to give the late occurrences in Lemberg, and expresses the hope of a close union with the Gentile population. "And to-day when the Gentiles cast away their hatred against us, we Jews who have always had good hearts shall certainly be one body and one soul with the Christians." A month later A. M. Mohr started a political gazette under the name of Zeitung, in which a corrupt German, rather than Judeo-German, was employed. This paper has subsisted, with some interruptions and various changes of form, up to the present time. The following year there was issued a rival paper, Die jüdische Post, which added a commercial column to the political news.

In Russia no periodical appeared until Zederbaum issued his supplement, Kol-mewasser, to the Hameliz in 1863. This weekly was not only a gazette of political news, but also a literary magazine which, as we have seen, has fostered the Judeo-German literature and has made it possible for Abramowitsch and Linetzki to develop themselves. In 1871 its life was cut short. In 1867 a short-lived attempt was made in Warsaw to issue a weekly, Die Warschauer jüdische Zeitung, which followed closely the precedent set by the Kol-mewasser. Many of the contributors to the older magazine have written articles for the same. For some reason, emanating mainly from the censor, no periodical in Judeo-German was published in Russia during the seventies. The Jews were, however, not entirely without reading matter of that class, for at different times magazines and gazettes were issued for them abroad. The first of the kind was the Jisrulik, which appeared in Lemberg in 1875 under the joint editorship of Linetzki and Goldfaden. This differed from its predecessors in so far as it made the literary part the most important division in its columns. Most of the matter was furnished by the editors themselves, or rather by Linetzki alone, for Goldfaden's name does not figure upon it after the first few numbers. In less than half a year, the Jisrulik was discontinued. From 1877 up to 1881 Brüll issued in Mainz a weekly, Hajisroeli, devoted to the interests of the Russian Jews. Upon its pages one may now and then find the names of some of the older writers, but on the whole it seems to have been only in distant contact with its countrymen at home. Another weekly of the same character was started in 1880 under the name of Kol-leom in Königsberg. Only the next year Zederbaum succeeded in obtaining the Government's permission for his Volksblatt, which appeared uninterruptedly until 1889, some time after its chief contributors, Spektor and Rabinowitsch had discontinued their connection with it and had started annuals of their own. Since then, several new ones, all of them of very short duration, have seen daylight. At the moment of writing this, permission has been granted by the Russian government to a Zionistic society, in Warsaw, to publish a magazine under the name of Bas-kol.

There has been a steady progress in the periodical press, such as could be expected under the tantalizing restrictions attendant on a Judeo-German press in Russia. The Volksblatt is both quantitatively and qualitatively an improvement over the Kol-mewasser, which in its turn is far superior to the gazettes preceding it. The Hausfreund and the Volksbibliothēk, Dās hēilige Land, and Die Jüdische Bibliothēk are all more systematic, more in accord with the modern form of periodicals, than the Volksblatt.

There has been and still is another potent factor in the dissemination of useful knowledge and even of good literature, that is furnished by the almanacs, of which a large number have been issued at various times. The best of these were started in the seventies, just at the time when the periodical press was discontinued. One of the earliest of the kind was The Useful Calendar, the first of which was issued in Wilna in 1875 by Abramowitsch. In addition to the usual information given in publications of this sort, there are in it tabular data on geography, history, statistics, and similar sciences, all gotten together from the best and most reliable sources. It is a close reproduction of similar almanacs in the Russian language. Soon after a similar series was begun by Linetzki, who added a column of anecdotes to those of a more serious nature. In the nineties, when there was again a lull in the publication of the annuals and magazines, the almanac was revived, but in a still more improved form than before. In fact, it now differs little from the annuals, for the calendar is the minor part in it, while the literary division is worked out with great care. The first of this new kind was edited by J. Bernas under the name of The Jewish Commercial Calendar for the years 1891-1896. Among the contributors to the literary department we find the familiar names of Perez, Dienesohn, Goldfaden, Frischmann. Since 1893 Spektor has been issuing an annual almanac, The Warsaw Jewish Family Calendar, which is constructed after the manner of Bernas's publication. Another similar series is that issued by Eppelberg of Warsaw. The most perfect of the almanacs is the one which was started in 1894 by G. Bader in Lemberg under the name of the Jewish Popular Calendar, of which not less than two-thirds is occupied by literature. As contributing editors are mentioned Abramowitsch, Frug, Perez, J. M. Rabinowitsch, and a few others who have not appeared before in Judeo-German literature. These almanacs are calculated to do a great deal of good among the masses, as they are circulated in much larger editions than any other books, and as they generally escape destruction at least for the period of one year, whereas the people have not learned to preserve printed works longer than during the time they are perusing them. The rapidity with which books disappear from the market and from the possession of private individuals is something astounding. Of books printed in the sixties one need hardly hope to be able to find more than one in ten asked for, while even those that have been printed comparatively late, in the eighties, have frequently become a rarity. This is partly due to their being sold in uncut, unstitched sheets which easily fall to pieces. But much more often it is the result of indifference to the printed word which, to a certain extent, is also shared by the corresponding classes of their Gentile countrymen. The works that have been published in the last twenty years stand a better chance of being preserved, as they are well stitched and not seldom even bound. They are also printed on much better paper than the majority of books of the older time.