Un' punkt dort, wu die āreme Almone is' gestan'en mit dreissig Jāhr zurück un' hāt minutenweis gekuckt, ihre Jessomim in Schul zu sehn, ōb see dawnen, ōb see nehmen a jüdisch Wort in Maul arein, un' hāt gechlipet wēinendig, as ihre Äugen hāben nit gefun'en, wās see hāben gesucht, stēht heunt a jüdische Tochter un' kuckt durch dās Vorhangel, un' sie wēiss allēin nit, auf wemen sie kuckt mehr, zi auf ihr Mann, wās macht wilde Bewegungen mit bēide Händ' un' mit sein ganzen Körper, oder auf dem jungen Menschen, wās sitzt äuch in Misrach-wand nit weit vun ihm un' dawent wie a Jüd' un' sitzt ruhig wie a Mensch.

Welche Gedanken läufen ihr durch ihr Kopp itzund! Wieviel Trähren hāt sie vargossen vun jenem Tāg ān, as der junger Mann is' gewor'en aus Chossen ihrer un' der wilder Chossen is' ihr Mann, ihr Brōtgeber gewor'en! Wieviel Wunden trāgt sie seitdem still un' tief varschlossen in ihr jüdischen Harzen un' peinigt sich vun ihre ēigene Gedanken, wās tracht sich ihr nit wöllendig, nor sie hāt kēin Kōach nit, nit zu trachten. Un' wie bett' sie itzt Gott, er soll auslöschen dās sündige Feuer vun ihr sündig Harz, auslöschen All's, wās brennt un' kocht in ihr, sie soll vargessen, wās is' gewesen, nit wissen, wie es darf zu sein, nor ēin Sach soll sie wissen, wie lieb zu hāben ihr Mann, welcher wet un' mus ihr Mann bleiben bis ihr Tōdt! Sie soll ihm lieben bei alle seine Unmenschlichkeit, bei sein Wildkeit, un' selbst wenn

And her tears flow quietly and fall on the words of her Prayer; she holds her head buried on the Prayer-book and is ashamed to lift her eyes, lest they meet some eyes that may recognize her shame which has become as a spot upon her face....

And precisely there where the poor widow had been standing thirty years before and had looked every minute to catch a glimpse of her orphans, to see whether they were praying, whether they were reciting the Hebrew words, and had burst out in sobs when her eyes did not find that which she had been looking for, there is standing to-day a young Jewess, and she peeps through the curtain, and she does not know herself at whom she is looking more, whether at her husband who is wildly gesticulating with both his arms and his whole body, or at the young man who is also seated at the Eastern wall not far from him and is praying as behooves a Jew and is sitting quietly as behooves a man.

What thoughts are now rushing through her head! How many tears she has shed since that day when the young man broke off his relations with her, and the uncouth man had become her husband, her breadgiver! How many wounds she has been carrying since then quietly and deeply buried in her Jewish heart, and has been tortured by her own thoughts which crowd upon her against her will, and which she has no strength to repel! And how she now implores God that He may extinguish the sinful fire from her sinful heart, that He may extinguish all that burns and boils within her, that she should forget all that had been, that she should not know how it ought to have been, that she should know but one thing, how to love her husband, who is and must remain her husband until her death! To love

er schlāgt sie, soll sie nor allēin wissen, Ssonim sollen nit derfrēut wer'en un' sie soll alle ihre Pein far Gut können ānnehmen, wie Der, wās thēilt dem Gōrel ein jeder Ischo, hāt a jüdischer Frau geboten....

Un' es fliessen ihre Trähren auf dem ēigenem Ort, wu es hāben asölche Trähren gegossen mit dreissig Jāhr zurück vun a ganz ander Grund un' Quelle. Un' see fallen auf dieselbe Wörter vun Machser, wās jede jüdische Frau varstēht see andersch als die andere.

Nor dort in Mairew-seit, nit weit vun Thür', wēinen die āreme jüdische Frauen äuch heunt mit dem ēigenem Nigen, mit dem ēigenem betrübten Harzen wie mit dreissig Jāhr zurück.

Āremkeit, Hunger, Nōt un' Mangel hāben alle Māl ēin Ponim, ēin Tam un' ēin Ort bei der Thür. Asō sauer un' bitter dās Gewēin, wās kummt vun Niedergeschlāgene, is' a Māl gewesen, wet äuch ēbig sein. Alle Wünsche un' Gelüste vun Menschen wöllen sich überbeiten un' beiten sich, nor der Wunsch vun dem Hungerigen wet ēbig bleiben dās Stückele Brōt; die Gelüste vun dem Nōtbedürftigen wet äuch ēbig hēissen: Vun der Nōt befreit zu wer'en un' nit mehr zu wissen vun dem Tam, wās es hāt!...