Ot mus sie sich lēgen, ot mus sie sich stellen,
Ot treibt es zurück ihr, ot treibt es varaus,—
A Spielchel is' itzter die Schiff bei die Wellen,
See schlingen sie ein un' see speien sie aus.

Es laremt der Jam, un' es hēben sich Chwales;
Es huzet, es pildert mit Schreck un' mit Graul;—
Der Sturem, der Gaslen, will umbrengen Alles,
Der Thom öffent auf sein varschlossene Maul.

Es hören sich Süfzen, es hört sich ēin Beten,
's is' grōss die Ssakone, 's is' schrecklich die Nōt,
Un' Jederer bet't bei sein Gott, er soll retten,
Befreien die Menschen vun sicheren Tōdt.

Dās wēinen die Kinder, es klāgen die Weiber,
Män schreit un' män is' sich miswade azünd:
Es flatteren Sēelen, es zitteren Leiber
Var Schreck var dem boesen, varnichtenden Wind.

Doch unten, in Zwischendeck, sitzen zwēi Männer
Ganz ruhig, see rührt nit der mindester Wēh;
See suchen kēin Rettung, see klären kēin Pläner,
Wie Alls wollt' sein sicher un' still arum see.

Es laremt dās Wasser, die Wellen, see schäumen,
Es wojet, es mojet meschune der Wind;
Es ssappet der Kessel, es hužet der Kōmen;
Doch unten die Zwēi, seht, see schweigen azünd.

See kucken mit Kaltkeit dem Tōdt in die Äugen,
See rührt nit dem Sturem's gefährliche Macht;
Es scheint, as der Tōdt hāt allēin nor erzōgen
See Bēiden, in Schreck un' in finsterer Nacht.

Now she must lie down, now again she must rise, now she is driven back, now forward;—the ship is a plaything of the waves that swallow her up and spit her out again.

The ocean roars, the billows rise, and lash, and thunder in awful terror, the murderous storm wants to destroy everything,—the abyss opens up its closed jaws.