[1] I owe this and the following statements about the degree of pitch-rise to the kindness of Dr. C. Ruckmich of the Department of Psychology of the University of Illinois. [↑]
[2] It might perhaps be more correct not to include such cases under the term attribution (as will be done in the following analysis), but to set up instead an additional syntactic type of “exocentric modification”. [↑]
[3] In the proverbial expression at [16,18], balàt skin, skins is used as an object expression without aŋ, contrary to the normal habit. [↑]
[4] Although grammatical terms are necessarily and properly employed in different meanings when referring to different languages, the Tagalog constructions in question are so different from what is ordinarily understood by “cases” that the above terminology has been avoided in the following discussion. [↑]
[5] At 16, 2 hábaŋ, instead of standing at the beginning of its clause, follows the subject, taking the place of ay. I take it that this sentence has been handed down in this form from an older generation of speakers. Cf. § [316]. [↑]
[6] Once, at 16, 18, at is used concessively, even though, and is placed not at the beginning of its phrase, but after the subject, where ay would normally stand. The sentence is no doubt traditional; it has currency as a proverb. See § [68] and cf. § [292]. [↑]
[7] Cf. Kern’s derivation of liŋgò from Spanish domingo, felt as containing infix -um- (Sanskritsche woorden). [↑]