The errors indicated in the [Corrigenda] have been fixed in the text.
The Tagalog texts and English translations, originally on facing pages, have been aligned side-by-side on the paragraph level.
The three parts of the original work have been consolidated into a single book with a single table of contents. The title-pages for each part have been omitted.
Revision History
- 2015-10-28 Started.
External References
This Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.
Corrections
The following corrections have been applied to the text:
| Page | Source | Correction |
|---|---|---|
| [13] | Nederlandsch-Indie | Nederlandsch-Indië |
| [13] | Metodo | Método |
| [14] | Sanscrito | Sánscrito |
| [14], [170], [267], [272], [329], [331], [348], [386], [393] | [Not in source] | , |
| [20] | mákinig | makinìg |
| [22] | nabuksan | nábuksan |
| [24], [147] | n | ŋ |
| [24] | ito | itò |
| [32] | namámatay | mamámatay |
| [38] | kaugalían | kaugaliàn |
| [40] | makipagkaybígan | makipagkayibígan |
| [40] | pagbibíroʾ | paŋbibíroʾ |
| [42] | katimbàʾ | katimbàŋ |
| [42] | kápit—báhay | kápit-báhay |
| [42] | tiniŋnan | tinaŋnan |
| [44] | sumagòt | sumásagòt |
| [44] | nagsisigáw | nagsisigàw |
| [46] | ŋà | ŋá |
| [48] | pagbabalìk | pagpapabalìk |
| [60] | nagbibigay | nagbíbigay |
| [62] | syà | nyà |
| [68] | siniglan | siniglàn |
| [72] | hyà | hyàʾ |
| [74] | a | o |
| [84] | pinagdagukàn | pinagdadagukàn |
| [92] | mámatày | mamámatày |
| [94] | inapúyan | inapuyàn |
| [96] | maínit | maiínit |
| [98] | magbíbinyàg | nagbíbinyàg |
| [98] | Masakìp | Masikìp |
| [100] | ipabíbilanŋgòʾ | ipabíbilaŋgòʾ |
| [108] | pirásu ŋ lamàn | pirásu-ŋ-lamàn |
| [114] | pagtadtàd | pagtatadtàd |
| [17] | ” | [Deleted] |
| [59] | humilating | humiliating |
| [65] | dilligent | diligent |
| [67] | , | . |
| [71], [71], [71], [71], [71], [73], [73], [81], [101], [101], [119], [119], [223], [230], [253], [255], [269], [282], [303], [306], [311], [311], [311], [311], [312], [355], [363], [363] | caribou | carabao |
| [99] | giving | given |
| [133] | [Not in source] | II. |
| [135], [144], [144], [144], [151], [163], [203] | . | , |
| [139] | celebation | celebration |
| [143] | nawà,ʾ | nawàʾ |
| [146], [394] | ) | [Deleted] |
| [151] | s | : |
| [152], [163], [359], [407] | . | [Deleted] |
| [155], [156], [230], [235], [235], [246], [263], [263], [331], [333], [345], [345], [356], [357], [358], [359], [360], [362], [364], [367], [367], [369], [369], [369], [369], [369], [383], [392], [392], [397], [397], [403], [409] | [Not in source] | . |
| [157] | appy | apply |
| [168] | An | Aŋ |
| [172], [173], [258] | an | aŋ |
| [174] | libro | librò |
| [176] | a | [Deleted] |
| [190] | [Not in source] | , si nasíra ŋ Mariyà the deceased Maria |
| [192] | nakáraan | nakáraàn |
| [198] | especiall | especially |
| [208] | : | ; |
| [210] | [Not in source] | pilìk-matà eyelash (pilìk fin, lash); |
| [211] | pilìk, | [Deleted] |
| [212] | [Not in source] | ; hantày, hintày |
| [215] | reduplcated | reduplicated |
| [215], [224] | [Not in source] | ( |
| [215] | lákad, | [Deleted] |
| [216] | forma-mations | formations |
| [217] | aspect aspect | aspect |
| [220] | relieves | relieved |
| [220] | ; | . |
| [222] | [Not in source] | Lakàd kamì ŋ umwèʾ. We went home on foot. |
| [223] | Lakàd kamì ŋ umwèʾ. We went home on foot. | [Deleted] |
| [223] | Binyàk ni Hwàn aŋ kawáyan. Juan has split the bamboo. | [Deleted] |
| [227], [254] | you | your |
| [237] | thigns | things |
| [239], [263] | canoing | canoeing |
| [240] | Rounabout | Roundabout |
| [242] | [Not in source] | thief |
| [244] | [Not in source] | (aŋ áyap condiment). |
| [244] | [Not in source] | Aŋ gúlok na yàn ay bàbawíin ko sa iyò, kapag ipinamútol mo naŋ kawáyan. I shall take back this bolo from you, if you use it for cutting bamboo. |
| [244] | [Not in source] | Binyàk ni Hwàn aŋ kawáyan. Juan has split the bamboo. |
| [244] | felt | fell |
| [245] | [Not in source] | sagòt, |
| [249] | [Not in source] | lalàʾ, |
| [252] | isda | isdàʾ |
| [259] | [Not in source] | aŋ tìpúnan a meeting. |
| [259] | típon, | [Deleted] |
| [261] | [Not in source] | Aŋ asuhàn naŋ báhay ni Pédro ay nasúnog. The chimney in Pedro’s house burned out. |
| [261] | asò, | [Deleted] |
| [261] | [Not in source] | luluràn shin. |
| [265] | occurence | occurrence |
| [267] | [Not in source] | So gísiŋ, káin. |
| [271] | lìbro | librò |
| [272] | make | will make |
| [277] | [Not in source] | kayabáŋan pride. |
| [277] | [Not in source] | salúkoy, |
| [277] | yábaŋ, | [Deleted] |
| [286] | see ábot. | Pagkaabòt naŋ bátà naŋ kanyà ŋ laruwàn ay tumakbò sya ŋ agàd. After reaching for his toys, the boy at once ran. |
| [290] | dont | don’t |
| [293] | , | [Deleted] |
| [294] | ibadiyà, | [Deleted] |
| [294] | thee | the |
| [295] | [Not in source] | Sya y nárapàʾ. He fell on his face. |
| [296] | [Not in source] | Aŋ pagkáabot nyà sa bóte ay hindi magálaŋ. The way he reached for the bottle was not polite. |
| [296] | ábot, | [Deleted] |
| [297] | [Not in source] | badiyà, |
| [299] | Pahágis nya ŋ iniyabòt sa ákin aŋ aklàt. He handed me the book by tossing it. | [Deleted] |
| [300] | [Not in source] | Pahagìs nya ŋ iniyabòt sa ákin aŋ aklàt. He handed me the book by tossing it. |
| [306] | grapefruit | grape-fruit |
| [313] | [Not in source] | (d) With makà- D (§ [473]) from -paríto: Hwag kà ŋ makàparí-paríto. Don’t you ever come round here! |
| [315] | [Not in source] | With accent-shift: taginìt the hot season. |
| [325] | [Not in source] | III. |
| [339] | 72 | 74 |
| [345] | [Not in source] | ) |
| [352] | gven | given |
| [353] | for for | for |
| [357], [370] | ( | [Deleted] |
| [362] | 41 | 21 |
| [363] | grass-caribou | grass-carabao |
| [370] | - | : |
| [370] | 6 | b |
| [375] | 97 | 92 |
| [384] | 108 42 | [108(42)] |
| [392] | 361(1) | 36(40) |
| [399] | onsself | oneself |
| [399] | 41 | 40 |
| [401] | Acent | Accent |
| [415], [415] | 224 | 223 |
| [415] | 25 | 24 |
| [415] | 272 | 277 |