The Need for a Common Scientific Language

All who are occupied with the reading or writing of scientific literature have assuredly very often felt the want of a common scientific language, and regretted the great loss of time and trouble caused by the multiplicity of languages employed in scientific literature.

The remarkable and regrettable feature of this state of affairs is that we once possessed, and have now lost, such a common language, namely, Latin. Even in the first third of the last century Gauss wrote a portion of his mathematical and physical papers in Latin, and up to the middle of the last century the dissertations of the scientific candidates at the German universities were translated into Latin by their philological colleagues, since the former were no longer sufficiently conversant with that language. The fall of Latin as the language of scholars and men of science could not, however, be prevented, nor does there exist the faintest chance of its ever recovering its lost position. The reasons for this are known to all. The rise and development of science, for the expression of whose ideas the language of Cicero no longer sufficed, the fall of scholasticism, with its Church Latin, the diffusion of knowledge amongst people not possessing a university training, the foundation of technical high schools, and, finally, the growing national sentiment and jealousy of nations who sought to further the spread of their national languages by using them in the works of their scientific men—all this has contributed to displace Latin by the modern national languages. The result is that, instead of one common language for scholars and men of science, we now possess three.

It is required or supposed that every scholar or man of science should know at least German, French, and English. For the majority of German scholars and men of science this may hold good, but in the case of the French it is less true, and in the case of the English least of all. The knowledge of these three languages is, however, no longer sufficient, and that for the following reasons.

In the first place, several other languages must be taken into account, for many Italians write only Italian, many Dutchmen only Dutch, whilst numerous Russians, Poles, Czechs, Hungarians, Scandinavians, and Spaniards employ only their national languages. In this way much escapes general knowledge and recognition, or is only accessible in a belated or mutilated form.

In the second place, the difficulty of a quick mutual understanding is great, even for those who can command these three chief languages. If one is possessed of a little natural talent, one can by dint of industry and much loss of time easily get so far as to read or understand a paper or a letter in a foreign language, but when it comes to writing (replying) the task is incomparably more difficult. One can, however, not assume, when a German scholar or man of science replies in German to a letter written in French or English, that he will be always understood.

The matter is much worse in the case of oral intercourse, especially at scientific congresses. At these the three chief languages mentioned above are usually now declared to be official, that is to say, permissible for the delivery of papers. As a matter of fact, however, the language of the country in which the congress is held usually dominates. The German speaks French in Paris, but the Englishman mostly only English, and demands, as occurred at the recent Refrigeration Congress in Paris, the translation into English of the papers read at the sectional meetings. Only very few can take part in the discussions, and many must be well content if they are able to understand the usually rapidly delivered papers. Many an important criticism is not made because one does not possess the expertness necessary for discussing a question in a foreign language, and does not wish to expose oneself to the chance of a rebuff, caused not so much by ignorance of the matter in hand as by want of facility in expression.

Every member of a congress has noticed that whenever the language employed in the papers changes, a considerable number of the audience leave with more or less noise, in order to avoid being compelled to listen to a paper which they do not understand. Congresses would be certainly much better attended were it not that these difficulties keep many away.

One cannot hope that an increasing diffusion of the knowledge of the three chief languages will cause these difficulties to diminish, still less to disappear. They will, rather, increase still more, since the number of national languages desiring to take part in the work of civilisation is constantly growing. Already, at the present time, Italian, Spanish, Dutch, and the Scandinavian and Slavonic languages must be taken into account, besides the three chief languages. National sentiment forces the scientific men of these countries to use the national languages, even when they perceive that this procedure does not conduce to mutual understanding. Even if the scientific men themselves were completely free from national amour propre, they would be obliged by their fellow-countrymen to employ their own languages, not so much for the purpose of advancing scientific knowledge and learning as in order to contribute by means of their literary and scientific works to the diffusion of their languages and the advancement of their nations. Whoever has observed this phenomenon will be forced to the conclusion that amongst scientific men, at least in Europe, this state of affairs is getting worse rather than better.

The increase of the participating languages involves an increase of the periodicals, just at a time when a concentration of the periodical literature is most desirable. The cost of subscriptions, translations, storing, and registration, and the labour and time spent thereon, increase from year to year. Above all, there is a want of translators; ordinary interpreters are not sufficient, since a special knowledge of each subject is required. Where are such persons to be found in sufficient numbers? And how few and far between are those who, when they possess the requisite training, are willing to content themselves with the poorly paid remuneration of a translator!