Und was du mir zu gut getan
Das will ich stets, so tief ich kann,
In mein Gedächtnis schliessen.
These are stanzas 1, 5, and 6 of the original ten. The hymn is based on John 1:29: “Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world”; and Isa. 53:7: “He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.” It was published in the third edition of Johann Crüger’s Praxis Pietatis Melica, in 1648.
For comments on Paul Gerhardt see [Hymn 134].
Our hymn consists of stanzas 5 and 6, translated by J. Gambold. Biographical data concerning Gambold has not been found.
MUSIC. EIN LAMM GEHT HIN, also called “An Wasserflüssen Babylon,” first appeared in the third part of the Strassburg Kirchenampt, 1525, where it is set to Wolfgang Dachstein’s hymn on Psalm 137, beginning with the stanza:
An Wasserflüssen Babylon,
Da sassen wir mit Schmerzen;
Als wir gedachten an Zion,