Veni, veni, Emmanuel

captivum solve Israel,

qui gemit in exilio,

privatus Dei Filio.

Gaude, gaude; Emmanuel

nascetur pro te, Israel.

The hymn comes from the Latin, being a translation of the first of the seven greater Antiphons (short anthems-verses) sung in the Roman Church at Vespers on the seven days before Christmas. The refrain, “Rejoice, rejoice,” etc., added to the hymn during the 13th century, is the answer to the longing for Christ expressed in each stanza.

The translation of Stanza 1 is by John M. Neale, 1818-66, a Cambridge scholar and the most noted hymnologist and liturgist of his time. He was a minister and author of books on biblical and historical subjects, but his fame rests chiefly on his translations of Greek and Latin hymns. The Hymnary contains ten of his works.

The second and third stanzas were translated in 1916 by Henry Sloan Coffin, eminent Presbyterian minister, formerly of the Madison Avenue Church in New York City, and then for many years president of Union Theological Seminary. He is a recognized leader in contemporary American church life.

MUSIC. VENI EMMANUEL, written in the first Gregorian mode, is an adaptation by Thomas Helmore, in 1856, of a melody said to have been found in a French manuscript in Lisbon, which has since disappeared. The original is believed to have been a 12th century “Kyrie.” The harmony in the minor mode gives the tune its quaint flavor. It should be sung with spirit, in keeping with the joyful anticipation embodied in the words. It is effective with men’s voices singing the first part in unison, then all the voices in harmony on the refrain. The tune also lends itself to interesting effects in antiphonal singing.