Criticisms have, however, reached me from private sources, to some of which I propose to offer a reply.

One such critic complains that Arthur’s strictures, on sermons and on choristers, are too severe. Let me say, in reply, that I do not hold myself responsible for any of the opinions expressed by the characters in my book. They are simply opinions which, it seemed to me, might probably be held by the persons into whose mouths I put them, and which were worth consideration.

Other critics have objected to certain innovations in spelling, such as “ca’n’t,” “wo’n’t,” “traveler.” In reply, I can only plead my firm conviction that the popular usage is wrong. As to “ca’n’t,” it will not be disputed that, in all other words ending in “n’t,” these letters are an abbreviation of “not”; and it is surely absurd to suppose that, in this solitary instance, “not” is represented by “’t”! In fact “can’t” is the proper abbreviation for “can it,” just as “is’t” is for “is it.” Again, in “wo’n’t,” the first apostrophe is needed, because the word “would” is here abridged into “wo”: but I hold it proper to spell “don’t” with only one apostrophe, because the word “do” is here complete. As to such words as “traveler,” I hold the correct principle to be, to double the consonant when the accent falls on that syllable; otherwise to leave it single. This rule is observed in most cases (e.g. we double the “r” in “preferred,” but leave it single in “offered”), so that I am only extending, to other cases, an existing rule. I admit, however, that I do not spell “parallel,” as the rule would have it; but here we are constrained, by the etymology, to insert the double “l”.

In the Preface to Vol. I. were two puzzles, on which my readers might exercise their ingenuity. One was, to detect the 3 lines of “padding,” which I had found it necessary to supply in the passage extending from the top of [p. 35] to the middle of [p. 38]. They are the 14th, 15th, and 16th lines of [p. 37]. The other puzzle was, to determine which (if any) of the 8 stanzas of the Gardener’s Song (see pp. [65], [78], [83], [90], [106], [116], [164], [168]) were adapted to the context, and which (if any) had the context adapted to them. The last of them is the only one that was adapted to the context, the “Garden-Door that opened with a key” having been substituted for some creature (a Cormorant, I think) “that nestled in a tree.” At pp. [78], [106], and [164], the context was adapted to the stanza. At p. [90], neither stanza nor context was altered: the connection between them was simply a piece of good luck.

In the Preface to Vol. I., at pp. [ix]., [x]., I gave an account of the making-up of the story of “Sylvie and Bruno.” A few more details may perhaps be acceptable to my Readers.

It was in 1873, as I now believe, that the idea first occurred to me that a little fairy-tale (written, in 1867, for “Aunt Judy’s Magazine,” under the title “Bruno’s Revenge”) might serve as the nucleus of a longer story. This I surmise, from having found the original draft of the last paragraph of Vol. II., dated 1873. So that this paragraph has been waiting 20 years for its chance of emerging into print—more than twice the period so cautiously recommended by Horace for ‘repressing’ one’s literary efforts!

It was in February, 1885, that I entered into negotiations, with Mr. Harry Furniss, for illustrating the book. Most of the substance of both Volumes was then in existence in manuscript: and my original intention was to publish the whole story at once. In September, 1885, I received from Mr. Furniss the first set of drawings—the four which illustrate “Peter and Paul” (see I. pp. [144], [147], [150], [154]): in November, 1886, I received the second set—the three which illustrate the Professor’s song about the “little man” who had “a little gun” (Vol. II. pp. [265], [266], [267]): and in January, 1887, I received the third set—the four which illustrate the “Pig-Tale.”

So we went on, illustrating first one bit of the story, and then another, without any idea of sequence. And it was not till March, 1889, that, having calculated the number of pages the story would occupy, I decided on dividing it into two portions, and publishing it half at a time. This necessitated the writing of a sort of conclusion for the first Volume: and most of my Readers, I fancy, regarded this as the actual conclusion, when that Volume appeared in December, 1889. At any rate, among all the letters I received about it, there was only one which expressed any suspicion that it was not a final conclusion. This letter was from a child. She wrote “we were so glad, when we came to the end of the book, to find that there was no ending-up, for that shows us that you are going to write a sequel.”

It may interest some of my Readers to know the theory on which this story is constructed. It is an attempt to show what might possibly happen, supposing that Fairies really existed; and that they were sometimes visible to us, and we to them; and that they were sometimes able to assume human form: and supposing, also, that human beings might sometimes become conscious of what goes on in the Fairy-world—by actual transference of their immaterial essence, such as we meet with in ‘Esoteric Buddhism.’

I have supposed a Human being to be capable of various psychical states, with varying degrees of consciousness, as follows:—