A sad plight was that of Partenopex, for he heard that Hermon and other knights had departed to the tournament of Melior at Constantinople, while he had perforce to remain in durance vile and renounce all hope of regaining his place in the affections of his lady by force of arms.
But Partenopex succeeded in interesting the Queen in his affairs, and she assisted in his escape from his Syrian prison. He arrived at Constantinople just in time to participate in the tournament. Many and powerful were his opponents, the most formidable being the Soldan of Persia, but at length he overcame them all, and when he asked to be permitted to claim his reward he was received by Melior with every mark of forgiveness and rejoicing.
The Type of ‘Partenopex’
The romance of Partenopex is undoubtedly of the same class as those of Cupid and Psyche and Melusine, in which one spouse must not behold another on pain of loss. The loss invariably occurs, but poetical justice usually demands that recovery should take place after many trials. Frequently the husband or wife takes beast or reptile shape, as in the grand old romance of Melusine, to which Partenopex bears a strong resemblance, and by which I think it has certainly been sophisticated. But in the story with which we have been dealing the reputed semi-reptilian form which the heroine is said to possess is proved to be the figment of the brain of a jealous rival, and in this we have a valuable variant of the main form of the legend, illustrating the rise within it of more modern ideas and the skilful utilization of an antique form to the uses of the writer of fiction. The tale of Partenopex de Blois certainly deserves fuller study at the hands of folklorists than it has yet received, and I hope they will peruse its Catalonian as well as its French form, thus rendering their purview of the tale more embracive.
Tirante the White
The grand old tale of Tirante the White was the work of two Catalonian authors, Juan Martorell and Juan de Gilha, the latter completing the work of the former. Martorell states that he translated the romance from the English, and it certainly seems as if portions of the work had been sophisticated or influenced by the old English romance of Sir Guy of Warwick. I cannot, however, discern any signs of direct translation, and think it very probable that the author’s statement in this regard is one of those polite fictions employed by the romance-writers of Old Spain to render their efforts more mysterious or to guard themselves against the merciless critics with whom the Peninsula seems to have swarmed in a period when well-nigh everybody was bitten with the craze for belles-lettres. The romance was first printed at Valencia in 1490. It contains reference to the Canary Islands, which were first discovered in 1326, and were not well known even in Spain until the beginning of the fifteenth century, so that we may perhaps be justified in fixing the date of its composition about that period, especially as it alludes to a work on chivalry entitled L’Arbre des Batailles, which was not published until 1390. The book was translated into Castilian and produced at Valladolid in 1511, and was followed by Italian and French translations by Manfredi and the Comte de Caylus respectively, but the latter has dreadfully mutilated the original, and has even altered its main plot as well as many of its lesser incidents, and has imported into it an unhealthy atmosphere which we do not find in the work as given us by Martorell.
On the occasion of the marriage of a certain King of England with a beautiful and accomplished princess of France the most extraordinary efforts were made to signalize the entente thus ratified by a tournament of the most splendid description. Learning of these martial preparations, Tirante, a young knight of Brittany, resolved to participate in them, and with a number of youthful companions who had a like object in view he took ship for England, where in due time he landed, and proceeded to Windsor. But the fatigues of the voyage overtook him and he fell asleep, lulled into slumber by the jog-trot of his weary charger.
It is not to be wondered at that in this manner he became separated from his brisker companions, and that on awaking he found himself alone on the broad highway. Setting spurs to his destrier, he pushed on for a few miles, but feeling the necessity for rest and refreshment he cast about for a halting-place, and was cheered by the sight of a humble lodging, which he believed to be a hermitage, nestling among the trees at some distance from the roadside and almost concealed in the leafy shadows. Dismounting, he entered the place, and was confronted by a person whose hermit’s garb ill suited him, and whose disguise was soon penetrated by the practised eye of knighthood, so that Tirante was scarcely surprised to observe that the recluse was engaged in reading the book known as L’Arbre des Batailles, a work which descants with learning and insight upon the precepts and practice of chivalry.