“Thou mayst kiss the babe upon thy breast,” groaned Alarcos. “The others thou mayst not see again. Prepare thee.”

The doomed Countess kissed her babe, muttered an Ave, and, rising from her knees, begged her merciless lord to be kind to their children. She pardoned her husband, but laid upon the King and his daughter the awful curse known to the people of the Middle Ages as “the Assize of the Dying,” so often taken advantage of by those who were falsely accused and condemned to die, and by virtue of which the victim summoned his murderers to meet him before the throne of God ere thirty days were past and answer for their crime to their Creator.

The Count strangled his wife with a silken kerchief, and when the horrid deed had been done, and she lay cold and dead, he summoned his esquires, and gave himself up to a passion of woe.

Within twelve days the revengeful Infanta perished in agony. The merciless King died on the twentieth day, and ere the moon had completed her round Alarcos too drooped and died. Cruel and inevitable as Greek tragedy is the tale of Alarcos. But while perusing it and under the spell of its tragic pathos we can scarcely regard it as of the nature of legend, and we know not whom to abhor the most—the revengeful Princess, the cruel King, or the coward husband who sacrificed his innocent and devoted wife to the shadow of that aristocratic ‘honour’ which has to its discredit almost as great a holocaust of victims as either superstition or fanaticism.

Chapter IX: The Romanceros or Ballads

Iliads without a Homer.

Lope de Vega

The word romancero in modern Spanish is more or less strictly applied to a special form of verse composition, a narrative poem written in lines of sixteen syllables which adhere to one single assonance throughout. Originally the term was applied to those dialects or languages which were the offspring of the Roman or Latin tongue—the spoken language of old Rome in its modernized forms. Later it came to imply only the written forms of those vernaculars, and lastly the poetic lyrico-narrative form alone, as above indicated. The romancero therefore differs from the romance in that it is written in verse, and it is plain from what has just been said that the name ‘romance’ was the product of the transition period when the term was intended to describe the written output of the more modern forms of Latin-Castilian, Portuguese, French, and Provençal, whether couched in prose or verse. We have seen that practically all the romances proper, as apart from the cantares de gesta—that is, such compositions as Amadis, Palmerin, and Partenopex—were written in prose. But the romancero was first and last a narrative in verse. Indeed, the three tales recounted in the last chapter are of the romancero type—a form, as we shall see, which gained quite as strong a hold upon the lower classes of the Peninsula as the romance proper did upon the affections of the hidalgo and the caballero. In a word, the romancero is the popular ballad of Spain.

In a previous chapter I attempted to outline the several types of the Spanish ballad, or romancero, as follows: