The Visit of the Goddesses

Now when the sons of Ra and Rud-didet were born, that deity requested Isis, Nebhat, Meskhent, Hakt, and Khnumu to go to her, and taking the form of dancing-girls, all except the god Khnumu, who followed them as a porter, they descended to earth and approached the house of the priest Ra-user, Rud-didet's husband, and played before him with their instruments of music. They endowed the children with various attributes, and called them User-ref, Sah-ra, and Kaku. They then quitted the house and bade Ra-user rejoice. In return for their good wishes he bestowed upon them a bushel of barley, which Khnumu placed upon his head; but as they were on the way back to their divine abode Isis said unto the others, "Would it not have been better had we done a marvel for these children?" To this the others assented, and they there and then fashioned a likeness of the crowns of Egypt, of the crown of the Upper Land, and of the crown of the Lower, and hid them in the bushel of barley. They then returned to the house of Ra-user and requested permission to leave the barley in a closed chamber, which they sealed up, and then took their leave. A few weeks afterward Rud-didet asked her handmaid if the house and all that was in it were in good condition, and the handmaid replied that all was satisfactory except that the brewing barley was not yet brought. Her mistress then inquired why that had not been done, and the servant answered that their store had been given to the dancing-girls, who had arrived on the day of the children's birth, and that it now lay in the closed chamber under their seal. Rud-didet then ordered the maid to use it for the present, saying that Ra-user could replace it before their return. The girl opened the chamber and, entering, was surprised to hear people talking and singing, music and the sound of dancing, and such sounds as one hears in the palace of the king. She quickly returned and acquainted her mistress with what she had heard. Rud-didet then entered the room herself and also heard the sounds, but could not locate them. At last she laid her ear to the sack which held the barley, and found that the sounds proceeded from it. She at once placed it in a chest, which she put for security in a greater chest, and this she bound round with leather and laid in a store-room, taking the precaution to seal it, and when Ra-user returned she told him what had occurred.

Some days after, Rud-didet had occasion to rebuke her servant and beat her with stripes, and the maid grumbled and said to her companions, "Why has this been done to me? I will go to King Khufu and tell him that her three sons are destined to become kings." She then betook herself to her uncle; but he would not hearken to her treachery and struck her a violent blow with a bunch of flax which he held. Feeling faint, she went down to the riverside for a draught of water, but was seized upon by a crocodile, who carried her away. Her uncle then presented himself to Rud-didet, whom he found in a most dejected condition. He asked her what made her downcast, and she replied that she feared treachery from the handmaiden. "You need not fear for her," replied the man, "because she has been seized upon by a crocodile." At this point the manuscript fails us. It is indeed unfortunate that such an interesting domestic passage has not been spared. The three kings whose names appear in the story as the triplet sons of Rud-didet reigned during the Fifth Dynasty, so that they could hardly have been born in the Fourth. The tale would seem to be based upon the official adoption of the worship of Ra in Egypt. It may be mentioned that the real names of the three children, User-ref, Sah-ra, and Kaku, are intended as a play upon the names of the first three kings of the Fifth Dynasty, User-kaf, Sahu-ra, and Kaka. The story of the fatal children born to usurp a throne is a very common one in all mythologies, and it is inevitable that the monarch whose line is doomed to extinction should make an effort to destroy them while yet they are in the cradle. The Greek myth of Danaë and the old romance of Sir Torrent of Portugal are examples of this. Mediæval romance is, indeed, full of such stories, but this is probably the earliest example on record.

Lyric and Folk Poetry

Egypt was not without its lyric and folk poetry; however, the romantic was not the forte of the Egyptians. It is noteworthy at the same time that most Oriental peoples sing while at their work, and it would be strange if the labourer on the banks of the Nile had not done so. The fellah of to-day chants monotonously and endlessly while toiling, repeating the same words and music over and over again; but the scribe of early Egypt regarded the folk-song as unfit for transmission to posterity. Occasionally a song is recaptured from mural inscriptions. The shepherd who wades through the half-submerged fields, driving his sheep before him, sings: "In the water walks the shepherd with the fishes. He talks with the cat-fish; with the fish he exchanges a greeting." We have also a threshing song: "Thresh ye, O oxen; thresh for yourselves. Thresh straw for your fodder and grain for your masters. Rest not, for the air is cool this day."

A few love-songs have also survived. These were probably very numerous. For the most part they are intense and passionate. Three collections of love-songs of about 1200 B.C. have been unearthed, one of which is contained in a papyrus now in the British Museum. On a stele in the Louvre the praise of the wife of a king of about 700 B.C. is sung as follows: "The sweet one, sweet in love; the sweet one, sweet in love in the presence of the king; the sweet one, sweet in love before all men; the beloved before all women; the king's daughter who is sweet in love. The fairest among women, a maid whose like none has seen. Blacker is her hair than the darkness of night, blacker than the berries of the blackberry bush. Harder are her teeth than the flints on the sickle. A wreath of flowers is each of her breasts, close nestling on her arms."

The True History of Setne and his son Se-Osiris[7]

This story was discovered written on some papyrus belonging to the British Museum. An English translation was published in 1900 by Mr. F. Ll. Griffiths, and one in French by Sir G. Maspero in 1901. It is written on the back of some official documents in Greek and dates from the seventh year of the Emperor Claudian. The papyrus is much dilapidated and pasted end to end; it is incomplete, and the beginning of the history has disappeared. By the writing one would judge the copy to belong to the latter half of the second century of our era. The Setne alluded to is the same who figures in the story of Setne and the Mummies related in the chapter on Magic.

Once upon a time there was a king called Ousimares, and he had a son called Setne. This son was a scribe; he was clever with his hands, indeed in all things, and he excelled all men of the world learned in the arts or those among the renowned scribes of Egypt. It happened that the chiefs of certain foreign lands sent a message to Pharaoh challenging him to find one who would do such and such a thing under certain conditions. If this were done, then these chiefs would acknowledge the inferiority of their country to Egypt; but if, on the other hand, neither scribe nor wise man could accomplish it, then they would proclaim the inferiority of Egypt. Now Ousimares called his son Setne and repeated these words to him, and immediately Setne gave the answer to that which the chiefs had propounded, so that the latter were forced to carry out the conditions and admit the superiority of Egypt. And thus were they robbed of their triumph, so great was the wisdom of Setne, and none other ever dared to send such messages to Pharaoh.