During these years Hugh Stuart Boyd, the blind scholar, was living in Great Malvern, and one of Miss Barrett’s greatest pleasures was to visit and read Greek with him. He was never her “tutor,” in the literal sense, as has so widely been asserted, for her study of Greek was made with her brother Edward, under his tutor, a Mr. MacSweeney; but she read and talked of Greek literature (especially of the Christian poets) with him, and she loved to record her indebtedness to him “for many happy hours.” She wrote of him as one “enthusiastic for the good and the beautiful, and one of the most simple and upright of human beings.” The memory of her discussions with him is embalmed in her poem, “Wine of Cyprus,” which was addressed to him:

“And I think of those long mornings
Which my thought goes far to seek,
When, betwixt the folio’s turnings,
Solemn flowed the rhythmic Greek.”

Elizabeth Barrett was more than a student, however scholarly, of Greek. She had a temperamental affinity for the Greek poets, and such translations as hers of “Prometheus Bound” and Bion’s “Lament for Adonis,” identify her with the very life itself of Æschylus and Bion. In her essay on “The Greek Christian Poets” we find her saying: “We want the touch of Christ’s hand upon our literature, as it touched other dead things ... Something of a yearning after this may be seen among the Greek Christian poets,... religious poets of whom the universal church and the world’s literature would gladly embrace more names than can be counted to either.”

All her work of these early years is in that same delicate microscopic handwriting of her later life. She laughingly professed a theory that “an immense amount of physical energy must go to the making of those immense, sweeping hand-writings achieved by some persons.” She instanced that of Landor, “who writes as if he had the sky for a copy-book and dotted his i’s in proportion.”

Poetry as a serious art was the most earnest object in the life of Elizabeth Barrett. To her poetry meant “life in life.”

“Art’s a service,—mark.”

The poetic vocation could hardly be said to be so much a conscious and definite choice with her as a predetermined destiny, and still it was both. The possibility of not being a poet could never have occurred to her. There could have been as little question of Beethoven’s being other than a musician or of Raphael as being other than a painter. In poetry Elizabeth Barrett recognized the most potent form of service; and she held that poetic art existed for the sake of human co-operation with the Divine purposes.

The opening chapters of her life in the lovely seclusion of Hope End closed in 1832 with the removal of the family to Sidmouth in Devonshire. Here they were bestowed in a house which had been occupied by the Grand Duchess Helena. It commanded a splendid sea view, on which four drawing-room windows looked out, and there were green hills and trees behind. They met a few friends,—Sir John Kean, the Herrings,—and the town abounded in green lanes, “some of them quite black with foliage, where it is twilight in the middle of the day, and others letting in beautiful glimpses of the hills and the sunny sea.” Henrietta Barrett took long walks, Elizabeth accompanying her sister, mounted on her donkey. The brothers and sisters were all fond of boating and passed much time on the water. They would row as far as Dawlish, ten miles distant, and back; and after the five o’clock dinner there were not infrequently moonlight excursions on the sea. During these first months at Sidmouth Miss Barrett read Bulwer’s novels, which she asserts “quite delighted” her; as she found in them “all the dramatic talent which Scott has, and all the passion which he has not.” Bulwer seemed to her, also, “a far more profound discriminator of character” than Scott. She read Mrs. Trollope, “that maker of books,” whose work she characterized as not novels but “libels.” She found in Mrs. Trollope “neither the delicacy nor the candor which constitute true nobility of mind,” and thought that her talent formed but “a scanty veil to shadow her other defects.”

Miss Barrett grew to love Sidmouth, with its walks on the seashore; and letters, reading, poetic production, and family interests filled the time. Here, too, she found time to enter on a task dear to her, the translation of the “Prometheus Bound” of Æschylus.

Some years later, however, she entirely revised this early translation, of which she wrote to Hugh Stuart Boyd that it was “as cold as Caucasus, and flat as the neighboring plain,” and that “a palinodia, a recantation,” was necessary to her. In her preface to the later translation she begged that her reader would forgive her English for not being Greek, and herself for not being Æschylus.