In Germany he is sometimes Sporbrod, sometimes Ohnebrod, that is "breadless" (Sim., p. 70), a term which may indicate a pauper. The piece current in Mecklenburg is simpler in form than ours.

Wer is dod?—Sporbrod.
Wenn ehr ward begraben?
Oewermorgen abend, mit schüffeln un spaden,
Kukuk is de kulengräver,
Adebor is de klokkentreder,
Kiwitt is de schäŭler,
Mit all sin schwester un bräŭder.
(W., p. 20.)

"Who is dead?—Breadless. When will he be buried?—On the eve of the day after to-morrow, with spades and with shovels. The Cuckoo is the gravedigger, the Stork is the bell-ringer, the Pee-wit acts as scholar, with all his sisters and brothers."

The knell that is recited in Languedoc is called Las Campanas, the bells. One version begins:—

Balalin, balalan, La campana de Sant Jan
Quau la sona? Quau la dis?—Lou curat de Sant-Denis.
Quau sona lous classes?—Lous quatre courpatrasses.
Quau porta la caissa?—Lou cat ambe sa maissa.
Quau porta lon doù?—Lou pèirou.[72]

"Ding[Pg 213] dong, the bell of St. John.—Who tolls it and who says (mass)?—The priest of St. Denis.—Who sounds the knell?—The four ravens.—Who bears the coffin?—The cat in its maw.—Who wears mourning?—The partridge."

Another version preserves the trait that the individual's possessions took part in the mourning:

"Balanli, balanlau, the bells near Yssingeaux are all tolled through April. Who is dead?—Jan of the Gardens (dos Ort). Who carries him to his grave?—His great coat. Who follows him?—His hat. Who mourns for him?—The frog. Who sings for him?—The toad. Who forsakes him?—His sabots. Who says so?—Jan the less. What shall we give him?—The legs of a dog. Where shall we find them?—Near Chalençons there are plenty." (M. L., p. 232.)

Jan dos Ort in other versions of the knell is called Jean le Porc, also le père du jardin; and in the latter case, le père petit, the little father, pronounces him dead, and receives dogflesh (M. L., pp. 226, 230).

The Italian knell is quite short:—