LIST OF FOREIGN COLLECTIONS

The following foreign collections are referred to by initials in the text:—

A.Archivio Storrco per lo Studio delle tradizione popolari. Articles by Canizzaro, I, 1882; by Wesselowski, II, 1883, etc.
Br.Birlinger: Nimm mich mit, 1871.
Bo.Boehme, F. M.: Geschichte des Tanzes, 1884.
B.Bujeaud, I.: Chants et chansons des provinces de l'Ouest, 1895.
C. P.Corpus Poet. Borealium, ed. Vigfusson and Powell, 1883.
D. Dumersan, M.: Chansons et rondes enfantines, 1856.
Du.Dunger, H.: Kinderlieder aus dem Vogtland, 1874.
D. B.Durieux et Bruyelles: Chants et chansons du Cambrésis, 1864.
E.Erk, L.: Deutscher Liederhort, 1856.
F.Frischbier, H.: Preussische Volksreime und Spiele, 1867.
G.Gagnon, E.: Chansons pop. du Canada, 1865.
Gr.Grimm, J.: Deutsche Mythologie, reprint 1875.
Gt.Grundtvig: Gamle Danske Minder, 1854-6.
H.Handelmann: Volks—und Kinderspiele aus Schleswig Holstein, 1862.
H. V.Hersart de la Villemarqué: Barzas Breis, 1867. [Pg 222]
L.Luzel, F. M.: Chansons de la Basse Bretagne, 1890.
M.Mannhardt: Germanische Mythen, 1858.
Ma.Marin, Rodriguez: Rimas Infantiles, 1882.
Me.Meier, Ernst: Kinderreime und Kinderspiele aus Schwaben, 1851.
Mi.Mila y Fontanals: Romancerillo Catalan, 1882.
Mo.Morlidas: Grande Encyclopedie des Jeux.
M. L.Montel et Lambert: Chants populaires du Languedoc, 1880.
N.Newell, W. W.: Songs of American Children, 1884.
N. & Q. Notes and Queries.
R.Rochholz: Alemannisches Kinderlied und Spiel, 1859.
Ro.Rolland: Faune populaire, 1876-83.
S.Schleicher: Volksthümliches aus Sonneberg, 1858.
Sch.Schuster, F. W.: Siebenbürg-sächs. Volkslieder, 1856.
Sim.Simrock: Das deutsche Kinderbuch.
St.Stöber: Elsässisches Volksbüchlein, 1842.
V.Vemaleken: Spiele und Reime aus Oesterreich, 1873.
W.Wossidlo: Volksthümliches aus Mecklenburg, 1885.

ALPHABETICAL INDEX

A
PAGES
A cat came fiddling out of a barn,[34], [35]
A frog he would a-wooing ride,[29], [31]
A new dyall (Christmas carol),[149]
A was an apple pie,[14]
A was an archer who shot at a frog,[37]
A whistling woman and a crowing hen (Proverb rhyme),[73 n.]
Ann or Nan,[97], [217]
As high as a castle,[108]
As round as an apple,[107]
Ass, chants on the,[193 ff.]
B
Babbity Bowster (a game),[60]
Babyland,[79 ff.], [100], [217]
Balalin, balalan (French knell),[212]
Balanli, balanlau (French knell),[213]
Ballads and rhymes,[44 ff,]
Bells,[54], [56], [212], [213]
Bird sacrifice,[185 ff.]
Bishop, bishop, barnabee,[94]
Blackbird, sacrificed and eaten,[189]
Bless you, bless you, bonnie bee,[95]
Boule, boule (French riddle),[107]
Bryan o'Lin had no watch to put on,[53]
Bufe (name of a dog),[88]
Burdens and their origin,[29][Pg 224]
Burnie bee, burnie bee,[94]
Buy this of me (a game),[139]
C
Can, caer, Killoré (Breton chant),[152]
Can you make me a cambrick shirt?,[49]
Chants of Numbers,[134 ff.]
Chants of the Creed,[142 ff.]
Chi è morto? (Italian knell),[213]
Club Fist (a game),[127]
Collections of English Nursery Rhymes,[11]
Collections of foreign rhymes,[221]
Come, and I will sing you (a chant),[159]
Come, dance a jig,[33]
Cotillon (a dance),[58], [216]
Country dances,[57 ff.]
Cuddy (bird and ass),[197]
Cumulative pieces[115 ff.]
Cushion Dance,[60], [216]
Custom Rhymes,[89 ff.]
D
Das Englein aufziehen (German game),[83]
Das Haus vom hölzernen Mann (German piece),[124]
Dépecer le merle (French chant),[188]
Der har du det haus (Scandinavian piece),[122]
Dic mihi quid unus (Latin chant),[145]
Dicky (bird and ass),[197]
Ding dong bell,[54]
Dipping, custom of,[69]
Doctor Sacheverel,[14]
Dog, character in games,[80], [85]
Dog sacrifice,[214]
Dowdy cow, dowdy cow,[94]
Drop handkerchief (a game),[87], [216]
Dump (a game),[126]
[Pg 225]
E
Early references to rhymes,[13 ff.]
Echod me jodea (a Hebrew chant),[143]
Eggs in religious belief,[104 ff.]
Eight ships on the main,[140]
Eight was the crooked straight (a chant),[161]
Enfille aiguille (French dance),[56]
Engelland (in German folk-lore),[84], [217]
Es ist ein Baum (German piece),[125]
Es ist etwas in meinem Haus (Swabian riddle),[108]
Es kam eine Maus gegangen (German piece),[123]
Es schickt der Herr (German piece),[125]
F
Father Hubbard,[42]
Fire, fire, says the town crier,[44]
First appearance of rhymes in print,[1 ff.]
Flieg, käfer, flieg (German rhyme),[100]
Fly, ladybird, fly,[94]
Frau Gode, Rose, Sole (German divinities),[81 ff.]
Fuzzy-Muzzy chorus,[175]
G
Gabriel hounds,[87], [165]
God Almighty's colly cow,[95]
Goldchäber flüg up (Swiss rhyme),[97]
Gossen och Geten Näppa (Swedish piece),[130]
Gowden bug, gowden bug,[93]
Great A, little a, Bouncing B,[9]
Great Lord Frog and Lady Mouse (a song),[31]
Green grow the rushes, O (a chant),[158]
Guid day now, bonnie Robin (a ballad),[192]
H
Heathen chants of the Creed,[152 ff.]
Hebrew chants,[119], [143]
Hemp seed I set,[56]
Here comes a woman from Babyland,[79][Pg 226]
Herrgotspferdchen (German rhyme),[102]
Hick-a-more, Hack-a-more,[113]
Highty, tighty, paradighty,[113]
Himmelsküchlein (German rhyme),[95]
Hitty Pitty within the wall,[112]
Hiuki and Bill (heathen divinities),[20]
Hoddy doddy with a round body,[111]
Hümpelken Pümpelken (German rhyme),[106]
Humpty Dumpty (a drink),[109]
Humpty Dumpty (a game),[110]
Humpty Dumpty sate on the wall,[91], [105], [217], [219]
Hunting the wren,[173 ff.]
I
I had a little dog whose name was Buff,[88]
I have a little dog and it won't bite you,[87]
I'll sing you one, oh! (a song),[158], [160]
I won't be my father's Jack,[22]
Il sortait un rat (French piece),[123]
In those twelve days, in those twelve days (a carol),[149]
It was a frog in the well (a song),[29]
J
Jack and Gill went up the hill, 20 ff.,[215]
Je suis pauvre (French game),[81]
Jenny Wren fell sick,[203]
Joan Saunderson (a dance),[59]
John Ball shot them all,[15]
Johnny Armstrong killed a calf,[15]
Joy, health, love, and peace (a custom rhyme),[181]
K
King, King Golloway,[94]
King Stephen was a worthy king (a song),[17]
Kiss in the ring (a game),[67]
Kit and Kitterit and Kitterit's mother,[54]
Kluge Else (German tale),[56][Pg 227]
Kommt ein Tonn (German riddle),[109]
L
L'alouette plumée (French chant),[188]
La fourmiho e le pouzouil (French piece),[207]
La golondrina y el pinzon (Spanish piece),[206]
La premiere partie de la foi (French chant),[136]
La purga y er piejo (Spanish piece),[207]
La Soule (a French divinity),[77]
Ladybird, ladybird, fly away home,[93]
Lady cow, lady cow, fly and be gone,[93]
Lady, lady landers,[94]
Laughing, significance of,[80], [85]
Laüschen und Flöhchen (German tale),[207]
Lavender blue, fiddle faddle,[34]
Le conjurateur et le loup (French piece),[131]
Le merle a perdu le bec (French chant),[189]
Le pied de bœuf (French game),[128]
Le testament de l'âne (French chant),[193]
Les dons de l'an (French game),[136]
Lille Bulle (Scandinavian riddle),[106]
Lillylow, lillylow,[113]
Limping, significance of,[86]
Little Dog, I call you (a game),[80], [85 ff.], [216]
Little Jack Horner sat in a corner,[14], [65]
Little Mary Ester,[64]
Little Miss Mopsey,[64]
Little Miss Muffet,[64], [90]
Little Nancy Etticoat,[113]
Little Polly Flinders,[64]
Little Robin Redbreast sitting on a pole,[210]
Little Tom Tacket,[64]
Little Tom Tucker,[65]
Lou pinson et l'alouseta (French chant),[206]
Lucy Locket lost her pocket,[15]
L'y a un loup (French chant),[131]
[Pg 228]
M
Malisons, malisons, mair than tens,[204]
Malt or millet,[131]
Mäten ist ein Esel (German rhyme),[198]
Martin (bird or ass),[198]
Mister Chinnery then,[32]
Mister Moffit is a very good man,[172 n.]
Mjölnir or miller,[99]
Mohammedan dialogue story,[165]
Mother Bunch (a traditional name),[27], [56]
Mother Goose (a traditional name),[3]
Mother Hubbard,[38], [215]
Mother Ross,[82]
My father left me three acres of land,[49]
My plaid awa' (a ballad),[46]
N
Nan or Ann,[97], [217]
Nin ziblus bec (Breton chant),[186]
Nines, punishment by,[128]
Nous la plumerons l'alouette (French chant),[188]
O
O, where are you going, says Milder to Malder,[176]
Old King Cole was a merry old soul,[18], [215]
Old Mother Hubbard she went to the cupboard,[38], [42]
One God, one baptism, and one faith (a poem),[149]
One old Oxford oyster,[141]
One, two, buckle my shoe,[162]
One, two, three, four, five,[161]
Our good Quane Bess,[17]
P
Peter and Paul sat on the wall,[22]
Peter Piper picked a peck,[141]
Pinson et Cendrouille (French chant),[207]
Plenty of ale to-night, my boys (a song),[160][Pg 229]
Plumer le roitelet (French chant),[186]
Pretty little girl of mine (a game),[67]
Q
Qu'est-ce-qui est rond (French riddle),[108]
Quién me dira (Spanish chant),[156]
Quien s'ha muerto (Spanish knell),[214]
R
Riddle-rhymes,[104 ff.]
Robbin and Bobbin, two great belly'd men,[182]
Robert Rowley rolled,[141]
Robin and Richard were two pretty men,[183]
Robin-a-Bobbin bent his bow,[183]
Robin-the-Bobbin, the big-headed hen,[183]
Roses are red, diddle, diddle,[33]
Rowley, rowley, rattlebags,[141]
S
Sacrificial hunting,[171 ff.]
Sally Waters (a game),[62], [67 ff.], [216]
Salt, significance of,[85]
Seven years' time reckoning,[51], [69 ff.]
Si un cordonnier cordant (French rhyme),[142]
Sing a song of sixpence,[190]
Sing hey diddle diddle,[35]
Sommervögele flueg aus (German rhyme),[96]
Sprinkling the pan (a ceremonial act),[71]
Stout (a traditional name),[55]
Sul (a divinity),[75]
T
Tam o' th' Lin and a' his bairns,[53]
The birds' lamentation (a song),[202]
The comic adventures of Mother Hubbard (a toy-book),[38 ff.]
The courtship of Cock Robin and Jenny Wren (a toy-book),[205], [209][Pg 230]
The death and burial of Cock Robin (a toy-book),[37], [210]
The first day of Christmas (a game),[135]
The gaping, wide-mouthed, waddling frog (a game),[37], [116], [138]
The king sent his lady (a game),[135]
The Lady of the Land (a game), 78 ff.,[216]
The Lady of the Mountain (a game),[67]
The life and death of Jenny Wren (a toy-book),[202]
The man in the moon drinks claret,[21]
The old woman and her pig or kid,[119 ff.]
The robin and the wren,[200 ff.]
The robin redbreast and the wren,[201]
The Robin's Testament (a song),[191 ff.], [201]
The tragic death of A, apple pie (a toy-book),[37]
The twelve days of Christmas (a game),[134 ff.]
The two grey cats,[54]
The wife who expects to have a good name (a proverb),[86]
The wren she lyes in care's bed (a song),[202]
The wren, the wren, the king of all birds,[180]
The Yule days (a game),[135]
There lived a puddy in a well (a song),[30]
There was a bonny blade (a song),[25]
There was a frog lived in a well (a song),[32]
There was a little man who woo'd,[24]
There was a little man who had a little gun,[25]
There was a little old woman, and she lived in a shoe,[41]
There was a little woman as I've heard tell,[55]
There was a wee wifie (a song),[26]
There was an old woman tossed in a blanket (a song),[25]
There was an old woman who lived in a shoe,[100]
There were two blackbirds,[22]
This is the house that Jack built,[117 ff.]
This ladyfly I take from the grass,[95]
Three blind mice,[28], [29], [90]
Tittymouse and Tattymouse (a cumulative story),[208][Pg 231]
Tom Hickathrift (a chapbook),[99]
Tommy Linn is a Scotchman born,[52], [215]
Toy-books,[3], [36 ff.], [202], [204]
Twelve huntsmen, with horns and hounds,[139]
U
Une femme qui siffle (French proverb),[73 n.]
V
Voici la maison que Pierre a bâtie (a French piece),[123]
W
Wallflowers (a game),[72 n.]
We hunted the wren,[177]
We will a' gae sing, boys (a chant),[157]
We will go to the wood,[174]
Wer is dod (German knell),[212]
What care I how black I be,[28]
What care I how fair she be (a song),[28]
What though now opposed I be (a song),[28]
What's in the cupboard? says Mr. Hubbard,[43]
When a twister a twisting,[141]
When Arthur first in court began,[17]
When good King Arthur rul'd the land,[16]
Where have you been to-day, Billy, my son?,[50]
Whishin dance,[60]
Whistle, daughter, whistle,[73]
Who did kill Cock Robbin?,[210]
Widdicote, widdicote (a riddle-rhyme),[114]

PLYMOUTH
WILLIAM BRENDON AND SON, LTD., PRINTERS


BY THE SAME AUTHOR