LIST OF FOREIGN COLLECTIONS
The following foreign collections are referred to by initials in the text:—
| A. | Archivio Storrco per lo Studio delle tradizione popolari. Articles by Canizzaro, I, 1882; by Wesselowski, II, 1883, etc. |
| Br. | Birlinger: Nimm mich mit, 1871. |
| Bo. | Boehme, F. M.: Geschichte des Tanzes, 1884. |
| B. | Bujeaud, I.: Chants et chansons des provinces de l'Ouest, 1895. |
| C. P. | Corpus Poet. Borealium, ed. Vigfusson and Powell, 1883. |
| D. | Dumersan, M.: Chansons et rondes enfantines, 1856. |
| Du. | Dunger, H.: Kinderlieder aus dem Vogtland, 1874. |
| D. B. | Durieux et Bruyelles: Chants et chansons du Cambrésis, 1864. |
| E. | Erk, L.: Deutscher Liederhort, 1856. |
| F. | Frischbier, H.: Preussische Volksreime und Spiele, 1867. |
| G. | Gagnon, E.: Chansons pop. du Canada, 1865. |
| Gr. | Grimm, J.: Deutsche Mythologie, reprint 1875. |
| Gt. | Grundtvig: Gamle Danske Minder, 1854-6. |
| H. | Handelmann: Volks—und Kinderspiele aus Schleswig Holstein, 1862. |
| H. V. | Hersart de la Villemarqué: Barzas Breis, 1867. [Pg 222] |
| L. | Luzel, F. M.: Chansons de la Basse Bretagne, 1890. |
| M. | Mannhardt: Germanische Mythen, 1858. |
| Ma. | Marin, Rodriguez: Rimas Infantiles, 1882. |
| Me. | Meier, Ernst: Kinderreime und Kinderspiele aus Schwaben, 1851. |
| Mi. | Mila y Fontanals: Romancerillo Catalan, 1882. |
| Mo. | Morlidas: Grande Encyclopedie des Jeux. |
| M. L. | Montel et Lambert: Chants populaires du Languedoc, 1880. |
| N. | Newell, W. W.: Songs of American Children, 1884. |
| N. & Q. | Notes and Queries. |
| R. | Rochholz: Alemannisches Kinderlied und Spiel, 1859. |
| Ro. | Rolland: Faune populaire, 1876-83. |
| S. | Schleicher: Volksthümliches aus Sonneberg, 1858. |
| Sch. | Schuster, F. W.: Siebenbürg-sächs. Volkslieder, 1856. |
| Sim. | Simrock: Das deutsche Kinderbuch. |
| St. | Stöber: Elsässisches Volksbüchlein, 1842. |
| V. | Vemaleken: Spiele und Reime aus Oesterreich, 1873. |
| W. | Wossidlo: Volksthümliches aus Mecklenburg, 1885. |
ALPHABETICAL INDEX
| A | |
| PAGES | |
| A cat came fiddling out of a barn, | [34], [35] |
| A frog he would a-wooing ride, | [29], [31] |
| A new dyall (Christmas carol), | [149] |
| A was an apple pie, | [14] |
| A was an archer who shot at a frog, | [37] |
| A whistling woman and a crowing hen (Proverb rhyme), | [73 n.] |
| Ann or Nan, | [97], [217] |
| As high as a castle, | [108] |
| As round as an apple, | [107] |
| Ass, chants on the, | [193 ff.] |
| B | |
| Babbity Bowster (a game), | [60] |
| Babyland, | [79 ff.], [100], [217] |
| Balalin, balalan (French knell), | [212] |
| Balanli, balanlau (French knell), | [213] |
| Ballads and rhymes, | [44 ff,] |
| Bells, | [54], [56], [212], [213] |
| Bird sacrifice, | [185 ff.] |
| Bishop, bishop, barnabee, | [94] |
| Blackbird, sacrificed and eaten, | [189] |
| Bless you, bless you, bonnie bee, | [95] |
| Boule, boule (French riddle), | [107] |
| Bryan o'Lin had no watch to put on, | [53] |
| Bufe (name of a dog), | [88] |
| Burdens and their origin, | [29][Pg 224] |
| Burnie bee, burnie bee, | [94] |
| Buy this of me (a game), | [139] |
| C | |
| Can, caer, Killoré (Breton chant), | [152] |
| Can you make me a cambrick shirt?, | [49] |
| Chants of Numbers, | [134 ff.] |
| Chants of the Creed, | [142 ff.] |
| Chi è morto? (Italian knell), | [213] |
| Club Fist (a game), | [127] |
| Collections of English Nursery Rhymes, | [11] |
| Collections of foreign rhymes, | [221] |
| Come, and I will sing you (a chant), | [159] |
| Come, dance a jig, | [33] |
| Cotillon (a dance), | [58], [216] |
| Country dances, | [57 ff.] |
| Cuddy (bird and ass), | [197] |
| Cumulative pieces | [115 ff.] |
| Cushion Dance, | [60], [216] |
| Custom Rhymes, | [89 ff.] |
| D | |
| Das Englein aufziehen (German game), | [83] |
| Das Haus vom hölzernen Mann (German piece), | [124] |
| Dépecer le merle (French chant), | [188] |
| Der har du det haus (Scandinavian piece), | [122] |
| Dic mihi quid unus (Latin chant), | [145] |
| Dicky (bird and ass), | [197] |
| Ding dong bell, | [54] |
| Dipping, custom of, | [69] |
| Doctor Sacheverel, | [14] |
| Dog, character in games, | [80], [85] |
| Dog sacrifice, | [214] |
| Dowdy cow, dowdy cow, | [94] |
| Drop handkerchief (a game), | [87], [216] |
| Dump (a game), | [126] |
| [Pg 225] | |
| E | |
| Early references to rhymes, | [13 ff.] |
| Echod me jodea (a Hebrew chant), | [143] |
| Eggs in religious belief, | [104 ff.] |
| Eight ships on the main, | [140] |
| Eight was the crooked straight (a chant), | [161] |
| Enfille aiguille (French dance), | [56] |
| Engelland (in German folk-lore), | [84], [217] |
| Es ist ein Baum (German piece), | [125] |
| Es ist etwas in meinem Haus (Swabian riddle), | [108] |
| Es kam eine Maus gegangen (German piece), | [123] |
| Es schickt der Herr (German piece), | [125] |
| F | |
| Father Hubbard, | [42] |
| Fire, fire, says the town crier, | [44] |
| First appearance of rhymes in print, | [1 ff.] |
| Flieg, käfer, flieg (German rhyme), | [100] |
| Fly, ladybird, fly, | [94] |
| Frau Gode, Rose, Sole (German divinities), | [81 ff.] |
| Fuzzy-Muzzy chorus, | [175] |
| G | |
| Gabriel hounds, | [87], [165] |
| God Almighty's colly cow, | [95] |
| Goldchäber flüg up (Swiss rhyme), | [97] |
| Gossen och Geten Näppa (Swedish piece), | [130] |
| Gowden bug, gowden bug, | [93] |
| Great A, little a, Bouncing B, | [9] |
| Great Lord Frog and Lady Mouse (a song), | [31] |
| Green grow the rushes, O (a chant), | [158] |
| Guid day now, bonnie Robin (a ballad), | [192] |
| H | |
| Heathen chants of the Creed, | [152 ff.] |
| Hebrew chants, | [119], [143] |
| Hemp seed I set, | [56] |
| Here comes a woman from Babyland, | [79][Pg 226] |
| Herrgotspferdchen (German rhyme), | [102] |
| Hick-a-more, Hack-a-more, | [113] |
| Highty, tighty, paradighty, | [113] |
| Himmelsküchlein (German rhyme), | [95] |
| Hitty Pitty within the wall, | [112] |
| Hiuki and Bill (heathen divinities), | [20] |
| Hoddy doddy with a round body, | [111] |
| Hümpelken Pümpelken (German rhyme), | [106] |
| Humpty Dumpty (a drink), | [109] |
| Humpty Dumpty (a game), | [110] |
| Humpty Dumpty sate on the wall, | [91], [105], [217], [219] |
| Hunting the wren, | [173 ff.] |
| I | |
| I had a little dog whose name was Buff, | [88] |
| I have a little dog and it won't bite you, | [87] |
| I'll sing you one, oh! (a song), | [158], [160] |
| I won't be my father's Jack, | [22] |
| Il sortait un rat (French piece), | [123] |
| In those twelve days, in those twelve days (a carol), | [149] |
| It was a frog in the well (a song), | [29] |
| J | |
| Jack and Gill went up the hill, 20 ff., | [215] |
| Je suis pauvre (French game), | [81] |
| Jenny Wren fell sick, | [203] |
| Joan Saunderson (a dance), | [59] |
| John Ball shot them all, | [15] |
| Johnny Armstrong killed a calf, | [15] |
| Joy, health, love, and peace (a custom rhyme), | [181] |
| K | |
| King, King Golloway, | [94] |
| King Stephen was a worthy king (a song), | [17] |
| Kiss in the ring (a game), | [67] |
| Kit and Kitterit and Kitterit's mother, | [54] |
| Kluge Else (German tale), | [56][Pg 227] |
| Kommt ein Tonn (German riddle), | [109] |
| L | |
| L'alouette plumée (French chant), | [188] |
| La fourmiho e le pouzouil (French piece), | [207] |
| La golondrina y el pinzon (Spanish piece), | [206] |
| La premiere partie de la foi (French chant), | [136] |
| La purga y er piejo (Spanish piece), | [207] |
| La Soule (a French divinity), | [77] |
| Ladybird, ladybird, fly away home, | [93] |
| Lady cow, lady cow, fly and be gone, | [93] |
| Lady, lady landers, | [94] |
| Laughing, significance of, | [80], [85] |
| Laüschen und Flöhchen (German tale), | [207] |
| Lavender blue, fiddle faddle, | [34] |
| Le conjurateur et le loup (French piece), | [131] |
| Le merle a perdu le bec (French chant), | [189] |
| Le pied de bœuf (French game), | [128] |
| Le testament de l'âne (French chant), | [193] |
| Les dons de l'an (French game), | [136] |
| Lille Bulle (Scandinavian riddle), | [106] |
| Lillylow, lillylow, | [113] |
| Limping, significance of, | [86] |
| Little Dog, I call you (a game), | [80], [85 ff.], [216] |
| Little Jack Horner sat in a corner, | [14], [65] |
| Little Mary Ester, | [64] |
| Little Miss Mopsey, | [64] |
| Little Miss Muffet, | [64], [90] |
| Little Nancy Etticoat, | [113] |
| Little Polly Flinders, | [64] |
| Little Robin Redbreast sitting on a pole, | [210] |
| Little Tom Tacket, | [64] |
| Little Tom Tucker, | [65] |
| Lou pinson et l'alouseta (French chant), | [206] |
| Lucy Locket lost her pocket, | [15] |
| L'y a un loup (French chant), | [131] |
| [Pg 228] | |
| M | |
| Malisons, malisons, mair than tens, | [204] |
| Malt or millet, | [131] |
| Mäten ist ein Esel (German rhyme), | [198] |
| Martin (bird or ass), | [198] |
| Mister Chinnery then, | [32] |
| Mister Moffit is a very good man, | [172 n.] |
| Mjölnir or miller, | [99] |
| Mohammedan dialogue story, | [165] |
| Mother Bunch (a traditional name), | [27], [56] |
| Mother Goose (a traditional name), | [3] |
| Mother Hubbard, | [38], [215] |
| Mother Ross, | [82] |
| My father left me three acres of land, | [49] |
| My plaid awa' (a ballad), | [46] |
| N | |
| Nan or Ann, | [97], [217] |
| Nin ziblus bec (Breton chant), | [186] |
| Nines, punishment by, | [128] |
| Nous la plumerons l'alouette (French chant), | [188] |
| O | |
| O, where are you going, says Milder to Malder, | [176] |
| Old King Cole was a merry old soul, | [18], [215] |
| Old Mother Hubbard she went to the cupboard, | [38], [42] |
| One God, one baptism, and one faith (a poem), | [149] |
| One old Oxford oyster, | [141] |
| One, two, buckle my shoe, | [162] |
| One, two, three, four, five, | [161] |
| Our good Quane Bess, | [17] |
| P | |
| Peter and Paul sat on the wall, | [22] |
| Peter Piper picked a peck, | [141] |
| Pinson et Cendrouille (French chant), | [207] |
| Plenty of ale to-night, my boys (a song), | [160][Pg 229] |
| Plumer le roitelet (French chant), | [186] |
| Pretty little girl of mine (a game), | [67] |
| Q | |
| Qu'est-ce-qui est rond (French riddle), | [108] |
| Quién me dira (Spanish chant), | [156] |
| Quien s'ha muerto (Spanish knell), | [214] |
| R | |
| Riddle-rhymes, | [104 ff.] |
| Robbin and Bobbin, two great belly'd men, | [182] |
| Robert Rowley rolled, | [141] |
| Robin and Richard were two pretty men, | [183] |
| Robin-a-Bobbin bent his bow, | [183] |
| Robin-the-Bobbin, the big-headed hen, | [183] |
| Roses are red, diddle, diddle, | [33] |
| Rowley, rowley, rattlebags, | [141] |
| S | |
| Sacrificial hunting, | [171 ff.] |
| Sally Waters (a game), | [62], [67 ff.], [216] |
| Salt, significance of, | [85] |
| Seven years' time reckoning, | [51], [69 ff.] |
| Si un cordonnier cordant (French rhyme), | [142] |
| Sing a song of sixpence, | [190] |
| Sing hey diddle diddle, | [35] |
| Sommervögele flueg aus (German rhyme), | [96] |
| Sprinkling the pan (a ceremonial act), | [71] |
| Stout (a traditional name), | [55] |
| Sul (a divinity), | [75] |
| T | |
| Tam o' th' Lin and a' his bairns, | [53] |
| The birds' lamentation (a song), | [202] |
| The comic adventures of Mother Hubbard (a toy-book), | [38 ff.] |
| The courtship of Cock Robin and Jenny Wren (a toy-book), | [205], [209][Pg 230] |
| The death and burial of Cock Robin (a toy-book), | [37], [210] |
| The first day of Christmas (a game), | [135] |
| The gaping, wide-mouthed, waddling frog (a game), | [37], [116], [138] |
| The king sent his lady (a game), | [135] |
| The Lady of the Land (a game), 78 ff., | [216] |
| The Lady of the Mountain (a game), | [67] |
| The life and death of Jenny Wren (a toy-book), | [202] |
| The man in the moon drinks claret, | [21] |
| The old woman and her pig or kid, | [119 ff.] |
| The robin and the wren, | [200 ff.] |
| The robin redbreast and the wren, | [201] |
| The Robin's Testament (a song), | [191 ff.], [201] |
| The tragic death of A, apple pie (a toy-book), | [37] |
| The twelve days of Christmas (a game), | [134 ff.] |
| The two grey cats, | [54] |
| The wife who expects to have a good name (a proverb), | [86] |
| The wren she lyes in care's bed (a song), | [202] |
| The wren, the wren, the king of all birds, | [180] |
| The Yule days (a game), | [135] |
| There lived a puddy in a well (a song), | [30] |
| There was a bonny blade (a song), | [25] |
| There was a frog lived in a well (a song), | [32] |
| There was a little man who woo'd, | [24] |
| There was a little man who had a little gun, | [25] |
| There was a little old woman, and she lived in a shoe, | [41] |
| There was a little woman as I've heard tell, | [55] |
| There was a wee wifie (a song), | [26] |
| There was an old woman tossed in a blanket (a song), | [25] |
| There was an old woman who lived in a shoe, | [100] |
| There were two blackbirds, | [22] |
| This is the house that Jack built, | [117 ff.] |
| This ladyfly I take from the grass, | [95] |
| Three blind mice, | [28], [29], [90] |
| Tittymouse and Tattymouse (a cumulative story), | [208][Pg 231] |
| Tom Hickathrift (a chapbook), | [99] |
| Tommy Linn is a Scotchman born, | [52], [215] |
| Toy-books, | [3], [36 ff.], [202], [204] |
| Twelve huntsmen, with horns and hounds, | [139] |
| U | |
| Une femme qui siffle (French proverb), | [73 n.] |
| V | |
| Voici la maison que Pierre a bâtie (a French piece), | [123] |
| W | |
| Wallflowers (a game), | [72 n.] |
| We hunted the wren, | [177] |
| We will a' gae sing, boys (a chant), | [157] |
| We will go to the wood, | [174] |
| Wer is dod (German knell), | [212] |
| What care I how black I be, | [28] |
| What care I how fair she be (a song), | [28] |
| What though now opposed I be (a song), | [28] |
| What's in the cupboard? says Mr. Hubbard, | [43] |
| When a twister a twisting, | [141] |
| When Arthur first in court began, | [17] |
| When good King Arthur rul'd the land, | [16] |
| Where have you been to-day, Billy, my son?, | [50] |
| Whishin dance, | [60] |
| Whistle, daughter, whistle, | [73] |
| Who did kill Cock Robbin?, | [210] |
| Widdicote, widdicote (a riddle-rhyme), | [114] |
PLYMOUTH
WILLIAM BRENDON AND SON, LTD., PRINTERS
BY THE SAME AUTHOR