Convents retained some importance for the education of women during these ages. Attention must be given to them in this connection, though the standard of tuition they offered was not high. Compared with the level they had reached during an earlier period convents showed signs of retrogression rather than of advance, and compared with what was contemporaneously attained at the universities, the training women received in the convent was poor in substance, cramped in method, and insufficient in application. But, as far as I have been able to ascertain, a convent education remained the sole training of which a girl could avail herself outside the home circle. For the universities absolutely ignored the existence of woman as a being desirous or capable of acquiring knowledge, and the teaching at the mediæval university was so ordered that students ranged in age from the merest boyhood to manhood. These centres then, by ignoring the existence of women, appropriated to men not only the privileges of a higher education, but also all knowledge from its rudiments upwards.

The standard of education in the average nunnery was deteriorating because devotional interests were cultivated to the exclusion of everything else. In early Christian times we saw monk and nun promoting intellectual acquirements generally, but the separation of the sexes, and the growing feeling in favour of the stricter confinement of nuns within convent precincts, advocated by a later age in the interests of a stricter morality, more and more cut off the nun from contact with secular learning. In the 12th century we saw Queen Matilda, the pupil of a Wessex house, writing fluent Latin and speaking not only of the Fathers of the Church but quoting from classical writers of whom she evidently knew more than the name. But in the later Middle Ages the class of writers who were read in the convent was restricted; service books, the legends of the saints, theological works, and some amount of scripture, comprised the range of the nun’s usual studies. The remarks of contemporary writers bear out the inferences to be drawn from such a narrowed curriculum of study. The nun is represented as a person careful in her devotions, pious in her intent, of good manners and gentle breeding, but one-sided in the view she takes of life.

The author of the Ancren Riwle, as mentioned above, left us to infer that the women he was addressing were acquainted with English, French, and Latin, and their education must have been given them in convents. His work was written in the early half of the 13th century. In all convents down to the Reformation Latin continued to be studied to some extent, if only so far as to enable the nun to repeat her prayers, to follow mass and to transcribe a book of devotion. The lady superior, by the terms of her appointment and on account of the duties of her station, was bound to have some knowledge of it. But at the same time one comes across remarks which lead one to suppose that Latin was falling into disuse in nunneries, especially in the south of England, and that French was taking its place. Corroboration of this view is afforded by a list of injunctions sent by the bishop of Winchester to the convent at Romsey, in consequence of an episcopal visitation in 1310; they were drawn up in Latin, but a literal translation into French was appended for the greater convenience of the nuns[874]. The rules and ordinances prescribed by Archbishop Walter Reynolds to the convent of Davington in Kent about the year 1326 were written in French[875], and so were the set of rules forwarded by the abbot of St Albans to the convent of Sopwell in 1338[876]. On the other hand injunctions written in Latin were sent to Godstow in Oxfordshire in 1279 and to Nun-Monkton in Yorkshire in 1397.

French down to the middle of the 14th century was the language of the upper classes as well as the legal language[877], and many literary products of the time are in French. A ‘Life of St Katherine’ written in Norman French by Clemence, a nun at Barking, is extant in two MSS. Only its opening lines have been published in which the nun informs her readers that she has translated this life from Latin into ‘romans[878].’ Letters written by ladies superior during this period were usually in French. Thus the prioress and convent of Ankerwyke in Buckinghamshire addressed a petition to King Edward III. in French[879], and the abbess of Shaftesbury in 1382 petitioned King Richard II. in the same language[880]. Various documents and year-books which were kept in religious houses show that entries made during the early period were in Latin, but in the 14th century French frequently occurs. In the 15th century both Latin and French were abandoned and the use of English became general. The documents of Barking, a most important Benedictine nunnery, are partly in Latin, partly in French, and partly in English[881]. The extant charters of Legh or Minchenlegh in Devonshire are exclusively in Latin, but the rubrics of the 14th century are in French[882]. In the register of Crabhouse[883], an Austin settlement of nuns in Norfolk, all three languages are used.

In the nunneries of the south of England French maintained itself longest, but it was Norman French, which continued in use after the change abroad which made the French spoken on this side of the Channel (except that of court circles) sound unfamiliar to a Frenchman. In the Prologue to his Canterbury Tales, written about 1386, Chaucer introduces a prioress who was one of the pilgrims en route for Canterbury, and remarks on the kind of French which she spoke (l. 124):

‘And Frenche she spake full fayre and fetisly
After the scole of Stratford atte Bow,
For Frenche of Paris was to hire unknowe.’

Evidently he is referring to the French which was generally in use at the nunneries. Stratford, otherwise St Leonard’s, Bromley, was situated in Middlesex.

English was first heard at the opening of the session at Westminster in 1363, and in 1404 French was unintelligible to the English ambassadors in Flanders. I have come across few French documents relating to nunneries which are later than the year 1400; in fact a petition in French written in 1433 by the prioress of Littlemore in Oxfordshire stands almost alone[884].

There is extant a highly interesting rhymed version of the rule of St Benedict written for the use of nuns in the English dialect of the north between 1400 and 1425[885]. It is not the earliest version in English made for the use of nuns; there is a translation, known as the Winteney version, which was written for them and is preserved in a copy of the 13th century; and it is possible that the earliest Benedictine rule in Anglo-Saxon for monks was adapted from a version in the vernacular written for women[886]. However the author of the rhymed version of the 15th century is conscious of women’s comparative ignorance of Latin. He prefaces his rule with the reason which prompted him to make it. ‘Monks and learned men,’ he says, ‘may know the rule in Latin and gather from it how to work, serving God and Holy Church; it is for the purpose of making it intelligible to women who learnt no Latin in their youth that it is here set into English that they may easily learn it....’

The name of this translator is unknown. On the ground of certain passages referring to singing in choir (line 1188 ff.) it has been supposed, but with slight probability, that the translation was the work of a woman.