[163] "This vow frequently occurs in Grecian history, like that made of the Persian booty, but this is the only instance in the history of Rome."—Niebuhr, vol. ii. 239.

[164] Evocatos. When the Romans besieged a town, and thought themselves sure of taking it, they used solemnly to call out of it the gods in whose protection the place was supposed to be.

[165] The idea of the Romans working a mine, even through the soil of Veii, so as to be sure of reaching not only the town and the citadel, and even the temple, is considered by Niebuhr as extremely ridiculous. He deems the circumstance a clear proof of the fiction that attaches to the entire story of the capture of Veii. The whole seems to be an imitation of the siege of Troy.—Gunne.

[166] The passage in the original, in the generality of editions, is read as follows: ut eam invidium lenire, quàm minimo suo privato incommodo publicoque, populo Romano liceret: i. e. that both himself and the Roman people may get over the evil consequences of the jealousy of the gods with as little detriment as possible to either: populi Romani seems preferable here: i. e. "that it might be allowed to lighten that jealousy, by the least possible injury to his own private interest, and to the public interests of the Roman people." There were certainly two persons concerned in the invidia and incommodum here, Camillus himself, and the Roman people; to whom respectively the damnatio, and elades captæ urbis, afterwards mentioned, obviously refer. Some editions read, invidiam lenire suo privato incommodo, quàm minimo publico populi Romani liceret. This is the reading adopted by Crevier; i. e. "to appease the jealousy by his own private loss, rather than the least public loss." This is more in accordance with the account given of Camillus by Plutarch, and contains a sentiment certainly more worthy both of Livy and of Camillus. Sentiments ascribed by Plutarch to Camillus, will have suo privato incommodo, quam minimo publico P. R., giving him the patriotic wish to render light the odium by his own private loss, rather than the least public loss; or, by his own private loss, but if not, by as small a public loss as possible. Pop-li R-i, better than o, o, as liceret would, in the latter case, apply only to one of the parties; in the former both are understood.

[167] "A proposal so absurd would have justified the most vehement opposition of the senate. But it is much more probable, that the scope of the proposition was, that on this occasion the whole of the conquered land should be divided, but amongst the whole nation, so that the patricians also and their clients should receive a share as absolute property."—Neibuhr, vol. ii. p. 248.

[168] Niebuhr and Arnold understand these words to signify, that these persons had already made up their minds not to acquit him, or assist him by voting in favour of him—in fact, that they could not conscientiously do so. It may, however, signify simply, that the people were so incensed against him, that there existed not a rational prospect of acquittal for him.

[169] In my translation of this passage I have differed from Baker, who thus renders: "thinking, that as his enemies were few in number, their skill was what he had chiefly to guard against." Dureau De Lamalle thus translates: "supposant de la ruse aux ennemis, a raison de leur petit nombre." This is obviously the correct version.

[170] The aged were doomed to perish under any circumstances, (utique,) from scarcity of provisions, whether they retired into the Capitol with the military youth, or were left behind in the city.

[171] The Novensiles were nine deities brought to Rome by the Sabines: Lara, Vesta, Minerva, Feronia, Concord, Faith, Fortune, Chance, Health. See Niebuhr III. ii. 249.

[172] Any noise happening during the taking of the auspices was reckoned inauspicious; hence silentium signified among the augurs, every circumstance being favourable.