Father of the language, father of the national spirit, prophetic delineator of the national frontiers.[32] So the Festa of 1865 joins hands with that of 1908, wherein the official document drawn up by Commendatore Guido Biagi to accompany the gifts offered at the Poet’s shrine describes the offering communities as—
CONCORDI IN LUI
CHE NEL VERSO IMMORTALE
SEGNAVA I TERMINI AUSPICATI
DELLA PATRIA ITALIANA
But these festas are no longer an ideal and a dream; All-Saint’s-tide, 1918, has sounded a note of triumph which resounds, it may be, in the world whither Dante is gone. Since the words above were penned, there has rung out at once the knell of the justly hated Hapsburg autocracy, and the joy-bells of Italia Redenta!
The Piave, associated by Dante[33] with the grim thought of a humbled and degenerate Italy, harried by the outrageous violence of Eccelino da Romano and his minions; associated for us all to-day with nobler memories, as the line of defence where for long months and weary, patriots shed their blood like water to ward off from Italy horrors of brutality before which even Eccelino’s record—a byword in the Middle Age—reads like a little ill-timed horseplay: the Piave and the land behind it—
... Quella parte de la terra....
Italica che siede tra Rialto
E le fontane di Brenta e di Piava,
have witnessed wonderful events. That famous river of which D’Annunzio exclaims:[34] “It runs beside the walls and past the doors and through the streets of all the cities of Italy; runs past the threshold of all our dwellings, of all our churches, of all our hospitals. It safeguards from the destroyer all our altars and all our hearths”; it has witnessed a great victorious onrush that has swamped the very memory of Caporetto, just a year, exactly, after that day of disaster.
And the dream of the Ravenna pilgrims of 1908 has come true. Trento and Trieste, “staked out,” as it were, by Dante’s verse as Italian, proclaimed Italian by race and speech and aspiration, are at last Italian in fact.
Evviva Italia Redenta!