LIMITATION OF THE RULE REGARDING THE IMITATION OF STYLE.—THIS IMITATION MUST BE REGULATED BY THE GENIUS OF LANGUAGES.—THE LATIN ADMITS OF A GREATER BREVITY OF EXPRESSION THAN THE ENGLISH;—AS DOES THE FRENCH.—THE LATIN AND GREEK ALLOW GREATER INVERSIONS THAN THE ENGLISH,—AND ADMIT MORE FREELY OF ELLIPSIS

The rule which enjoins to a translator the imitation of the style of the original author, demands several limitations.

1. This imitation must always be regulated by the nature or genius of the languages of the original and of the translation.

The Latin language admits of a brevity, which cannot be successfully imitated in the English.

Cicero thus writes to Trebatius (lib. 7, ep. 17):

In Britanniam te profectum non esse gaudeo, quod et tu labore caruisti, et ego te de rebus illis non audiam.

It is impossible to translate this into English with equal brevity, and at the same time do complete justice to the sentiment. Melmoth, therefore, has shewn great judgement in sacrificing the imitation of style to the perfect transfusion of the sense. “I am glad, for my sake as well as yours, that you did not attend Cæsar into Britain; as it has not only saved you the fatigue of a very disagreeable journey, but me likewise that of being the perpetual auditor of your wonderful exploits.” Melm. Cic. Lett. b. 2, l. 12.

Pliny to Minutianus, lib. 3, ep. 9, says, towards the end of his letter: Temerè dixi—Succurrit quod præterieram, et quidem serò: sed quanquam preposterè reddetur. Facit hoc Homerus, multique illius exemplo. Est alioqui perdecorum: a me tamen non ideo fiet. It is no doubt possible to translate this passage into English with a conciseness almost equal to the original; but in this experiment we must sacrifice all its ease and spirit. “I have said this rashly—I recollect an omission—somewhat too late indeed. It shall now be supplied, though a little preposterously. Homer does this: and many after his example. Besides, it is not unbecoming; but this is not my reason.” Let us mark how Mr. Melmoth, by a happy amplification, has preserved the spirit and ease, though sacrificing the brevity of the original. “But upon recollection, I find that I must recall that last word; for I perceive, a little too late indeed, that I have omitted a material circumstance. However, I will mention it here, though something out of its place. In this, I have the authority of Homer, and several other great names, to keep me in countenance; and the critics will tell you this irregular manner has its beauties: but, upon my word, it is a beauty I had not at all in my view.”

An example of a similar brevity of expression, which admits of no imitation in English, occurs in another letter of Cicero to Trebatius, Ep. l. 7, 14.

Chrysippus Vettius, Cyri architecti libertus, fecit, ut te non immemorem putarem mei. Valde jam lautus es qui gravere literas ad me dare, homini præsertim domestico. Quod si scribere oblitus es, minus multi jam te advocato causâ cadent. Sin nostri oblitus es, dabo operam ut isthuc veniam antequam planè ex animo tuo effluo.