The difficulty of translating poetry into prose, is different in its degree, according to the nature or species of the poem. Didactic poetry, of which the principal merit consists in the detail of a regular system, or in rational precepts which flow from each other in a connected train of thought, will evidently suffer least by being transfused into prose. But every didactic poet judiciously enriches his work with such ornaments as are not strictly attached to his subject. In a prose translation of such a poem, all that is strictly systematic or preceptive may be transfused with propriety; all the rest, which belongs to embellishment, will be found impertinent and out of place. Of this we have a convincing proof in Dryden’s translation of the valuable poem of Du Fresnoy, De Arte Graphica. The didactic parts of the poem are translated with becoming propriety; but in the midst of those practical instructions in the art of painting, how preposterous appear in prose such passages as the following?

“Those things which the poets have thought unworthy of their pens, the painters have judged to be unworthy of their pencils. For both those arts, that they might advance the sacred honours of religion, have raised themselves to heaven; and having found a free admission into the palace of Jove himself, have enjoyed the sight and conversation of the Gods, whose awful majesty they observe, and whose dictates they communicate to mankind, whom, at the same time they inspire with those celestial flames which shine so gloriously in their works.

“Besides all this, you are to express the motions of the spirits, and the affections or passions, whose centre is the heart. This is that in which the greatest difficulty consists. Few there are whom Jupiter regards with a favourable eye in this undertaking.

“And as this part, (the Art of Colouring), which we may call the utmost perfection of Painting, is a deceiving beauty, but withal soothing and pleasing; so she has been accused of procuring lovers for her sister (Design), and artfully engaging us to admire her.”

But there are certain species of poetry, of the merits of which it will be found impossible to convey the smallest idea in a prose translation. Such is Lyric poetry, where a greater degree of irregularity of thought, and a more unrestrained exuberance of fancy, is allowable than in any other species of composition. To attempt, therefore, a translation of a lyric poem into prose, is the most absurd of all undertakings; for those very characters of the original which are essential to it, and which constitute its highest beauties, if transferred to a prose translation, become unpardonable blemishes. The excursive range of the sentiments, and the play of fancy, which we admire in the original, degenerate in the translation into mere raving and impertinence. Of this the translation of Horace in prose, by Smart, furnishes proofs in every page.

We may certainly, from the foregoing observations, conclude, that it is impossible to do complete justice to any species of poetical composition in a prose translation; in other words, that none but a poet can translate a poet.

CHAPTER IX

THIRD GENERAL RULE—A TRANSLATION SHOULD HAVE ALL THE EASE OF ORIGINAL COMPOSITION.—EXTREME DIFFICULTY IN THE OBSERVANCE OF THIS RULE.—CONTRASTED INSTANCES OF SUCCESS AND FAILURE.—OF THE NECESSITY OF SOMETIMES SACRIFICING ONE RULE TO ANOTHER

It remains now that we consider the third general law of translation.