Barbam, et arentes humeros Atlantis.

Que fovet tellus, fluviumque regnum

Tethyos.

Juppiter carmen mihi semper.

Juppiter solus mihi rex.

In the entire translation of the Psalms by Johnston, we do not find a single instance of similar impropriety. And in the admirable version by Buchanan, there are (to my knowledge) only two passages which are censurable on that account. The one is the beginning of the 4th Psalm:

O Pater, O hominum Divûmque æterna potestas!

which is the first line of the speech of Venus to Jupiter, in the 10th Æneid: and the other is the beginning of Psalm lxxxii. where two entire lines, with the change of one syllable, are borrowed from Horace:

Regum timendorum in proprios greges,

Reges in ipsos imperium est Jovæ.