Smollet. “But Sancho affirmed she was in a mistake.”

Motteux. “And, by the way, forsooth, continued he, I beseech you save a little of that same tow and ointment for me; for I don’t know what’s the matter with my back, but I fancy I stand mainly in need of a little greasing too.”

Smollet. “And now, I think of it, said he, pray, Madam, manage matters so as to leave a little of your ointment, for it will be needed, I’ll assure you: my own loins are none of the soundest at present.”

Motteux. “What, I suppose you fell too, quoth the landlady? Not I, quoth Sancho, but the very fright,” &c.

Smollet. “What, did you fall too, said she? I can’t say I did, answered the squire; but I was so infected,” &c.

There is not only more ease of expression and force of humour in Motteux’s translation of the above passages than in Smollet’s, but greater fidelity to the original. In one part, no fueron golpes, Smollet has improperly changed the first person for the third, or the colloquial style for the narrative, which materially weakens the spirit of the passage. Cada uno habia hecho su cardenal is most happily translated by Motteux, “every one of them gave him a token of its kindness;” but in Smollet’s version, this spirited clause of the sentence evaporates altogether.—Algunas estopas is more faithfully rendered by Motteux than by Smollet. In the latter part of the passage, when the hostess jeeringly says to Sancho, Desa manera tambien debistes vos de caer? the squire, impatient to wipe off that sly insinuation against the veracity of his story, hastily answers, No cai. To this Motteux has done ample justice, “Not I, quoth Sancho.” But Smollet, instead of the arch effrontery which the author meant to mark by this answer, gives a tame apologetic air to the squire’s reply, “I can’t say I did, answered the squire.” Don Quix. par. 1, cap. 16.

Don Quixote and Sancho, travelling in the night through a desert valley, have their ears assailed at once by a combination of the most horrible sounds, the roaring of cataracts, clanking of chains, and loud strokes repeated at regular intervals; all which persuade the Knight, that his courage is immediately to be tried in a most perilous adventure. Under this impression, he felicitates himself on the immortal renown he is about to acquire, and brandishing his lance, thus addresses Sancho, whose joints are quaking with affright:

Asi que aprieta un poco las cinchas a Rocinante, y quédate a Dios, y asperame aqui hasta tres dias, no mas, en los quales si no volviere, puedes tú volverte á nuestra aldea, y desde allí, por hacerme merced y buena obra, irás al Toboso, donde dirás al incomparable señora mia Dulcinea, que su cautivo caballero murió por acometer cosas, que le hiciesen digno de poder llamarse suyo. Don Quix. par. 1, cap. 20.