“Well, but, as you know, days come and go, and time and straw makes medlars ripe; so it happened, that after several days coming and going, the devil, who seldom lies dead in a ditch, but will have a finger in every pye, so brought it about, that the shepherd fell out with his sweetheart, insomuch that the love he bore her turned into dudgeon and ill-will; and the cause was, by report of some mischievous tale-carriers, that bore no good-will to either party, for that the shepherd thought her no better than she should be, a little loose i’ the hilts, &c.[60] Thereupon being grievous in the dumps about it, and now bitterly hating her, he e’en resolved to leave that country to get out of her sight: for now, as every dog has his day, the wench perceiving he came no longer a suitering to her, but rather toss’d his nose at her and shunn’d her, she began to love him, and doat upon him like any thing.”

I believe it will be allowed, that the above translation not only conveys the complete sense and spirit of the original, but that it greatly improves upon its humour. When Smollet came to translate this passage, he must have severely felt the hardship of that law he had imposed on himself, of invariably rejecting the expressions of Motteux, who had in this instance been eminently fortunate. It will not therefore surprise us, if we find the new translator to have here failed as remarkably as his predecessor has succeeded.

Translation by Smollet

“And so, in process of time, the devil, who never sleeps, but wants to have a finger in every pye, managed matters in such a manner, that the shepherd’s love for the shepherdess was turned into malice and deadly hate: and the cause, according to evil tongues, was a certain quantity of small jealousies she gave him, exceeding all bounds of measure. And such was the abhorrence the shepherd conceived for her, that, in order to avoid the sight of her, he resolved to absent himself from his own country, and go where he should never set eyes on her again. Toralvo finding herself despised by Lope, began to love him more than ever.”

Smollet, conscious that in the above passage Motteux had given the best possible free translation, and that he had supplanted him in the choice of corresponding idioms, seems to have piqued himself on a rigid adherence to the very letter of his original. The only English idiom, being a plagiarism from Motteux, “wants to have a finger in every pye,” seems to have been adopted from absolute necessity: the Spanish phrase would not bear a literal version, and no other idiom was to be found but that which Motteux had preoccupied.

From an inflexible adherence to the same law, of invariably rejecting the phraseology of Motteux, we find in every page of this new translation numberless changes for the worse:

Se que no mira de mal ojo á la mochacha.

“I have observed he casts a sheep’s eye at the wench.” Motteux.

“I can perceive he has no dislike to the girl.” Smollet.

Teresa me pusieron en el bautismo, nombre mondo y escueto, sin anadiduras, ni cortopizas, ni arrequives de Dones ni Donas.