Nenni. M’y voila donc? Point du tout. M’y voila

Vous n’en approchez point. La chetive pecore

S’enfla si bien qu’elle creva.

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages,

Tout bourgeois veut batir comme les grands seigneurs;

Tout prince a des ambassadeurs,

Tout marquis veut avoir des pages.

But La Fontaine himself when original, is equally inimitable. The source of that naïveté which is the characteristic of his fables, has been ingeniously developed by Marmontel: “Ce n’est pas un poete qui imagine, ce n’est pas un conteur qui plaisante; c’est un temoin present à l’action, et qui veut vous rendre present vous-même. Il met tout en oeuvre de la meilleure foi du monde pour vous persuader; et ce sont tous ces efforts, c’est le sérieux avec lequel il mêle les plus grandes choses avec les plus petites; c’est l’importance qu’il attache à des jeux d’enfans; c’est l’interêt qu’il prend pour un lapin et une belette, qui font qu’on est tenté de s’écrier a chaque instant, Le bon homme! On le disoit de lui dans la societé. Son caractere n’a fait que passer dans ses fables. C’est du fond de ce caractere que sont émanés ces tours si naturels, ces expressions si naïves, ces images si fideles.”

It would require most uncommon powers to do justice in a translation to the natural and easy humour which characterises the dialogue in the following fable:

Les animaux malades de la Peste.