And on the shaded ocean rush’d the night:

Our men secure, &c.

Ogilby, with less of the spirit of poetry, has done more justice to the original:

Meanwhile night rose from sea, whose spreading shade

Hides heaven and earth, and plots the Grecians laid.

Mr. Pope, in his translation of the Iliad, has, in the parting scene between Hector and Andromache (vi. 466), omitted a particular respecting the dress of the nurse, which he thought an impropriety in the picture. Homer says,

Αψ δ’ ὁ παϊς προς κολπον ἐϋζωνοιο τιθηνης

Εκλινθη ἰαχων.

“The boy crying, threw himself back into the arms of his nurse, whose waist was elegantly girt.” Mr. Pope, who has suppressed the epithet descriptive of the waist, has incurred on that account the censure of Mr. Melmoth, who says, “He has not touched the picture with that delicacy of pencil which graces the original, as he has entirely lost the beauty of one of the figures.—Though the hero and his son were designed to draw our principal attention, Homer intended likewise that we should cast a glance towards the nurse” (Fitzosborne’s Letters, l. 43). If this was Homer’s intention, he has, in my opinion, shewn less good taste in this instance than his translator, who has, I think with much propriety, left out the compliment to the nurse’s waist altogether. And this liberty of the translator was perfectly allowable; for Homer’s epithets are often nothing more than mere expletives, or additional designations of his persons. They are always, it is true, significant of some principal attribute of the person; but they are often applied by the poet in circumstances where the mention of that attribute is quite preposterous. It would shew very little judgement in a translator, who should honour Patroclus with the epithet of godlike, while he is blowing the fire to roast an ox; or bestow on Agamemnon the designation of King of many nations, while he is helping Ajax to a large piece of the chine.

It were to be wished that Mr. Melmoth, who is certainly one of the best of the English translators, had always been equally scrupulous in retrenching the ideas of his author. Cicero thus superscribes one of his letters: M. T. C. Terentiæ, et Pater suavissimæ filiæ Tulliolæ, Cicero matri et sorori S. D. (Ep. Fam. l. 14, ep. 18). And another in this manner: Tullius Terentiæ, et Pater Tulliolæ, duabus animis suis, et Cicero Matri optimæ, suavissimæ sorori (lib. 14, ep. 14). Why are these addresses entirely sunk in the translation, and a naked title poorly substituted for them, “To Terentia and Tullia,” and “To the same”? The addresses to these letters give them their highest value, as they mark the warmth of the author’s heart, and the strength of his conjugal and paternal affections.