Victoris cadit in plectrum, par nacta sepulchrum.

He that should attempt a translation of this most artful composition, dum tentat discrimina tanta reddere, would probably, like the nightingale, find himself impar magnanimis ausis.[66]

It must be here remarked, that Strada has not the merit of originality in this characteristic description of the song of the Nightingale. He found it in Pliny, and with still greater amplitude, and variety of discrimination. He seems even to have taken from that author the hint of his fable: “Digna miratu avis. Primum, tanta vox tam parvo in corpusculo, tam pertinax spiritus. Deinde in una perfecta musicæ scientia modulatus editur sonus; et nunc continuo spiritu trahitur in longum, nunc variatur inflexo, nunc distinguitur conciso, copulatur intorto, promittitur revocato, infuscatur ex inopinato: interdum et secum ipse murmurat, plenus, gravis, acutus, creber, extentus; ubi visum est vibrans, summus, medius, imus. Breviterque omnia tam parvulis in faucibus, quæ tot exquisitis tibiarum tormentis ars hominum excogitavit.—Certant inter se, palamque animosa contentio est. Victa morte finit sæpe vitam, spiritu prius deficiente quam cantu.” Plin. Nat. Hist. lib. 10, c. 29.

It would perhaps be still more difficult to give a perfect translation of this passage from Pliny, than of the fable of Strada. The attempt, however, has been made by an old English author, Philemon Holland; and it is curious to remark the extraordinary shifts to which he has been reduced in the search of corresponding expressions:

Explorat numeros, chordaque laborat in omni.

“Surely this bird is not to be set in the last place of those that deserve admiration; for is it not a wonder, that so loud and clear a voice should come from so little a body? Is it not as strange, that shee should hold her wind so long, and continue with it as shee doth? Moreover, shee alone in her song keepeth time and measure truly, she riseth and falleth in her note just with the rules of music, and perfect harmony; for one while, in one entire breath she drawes out her tune at length treatable; another while she quavereth, and goeth away as fast in her running points: sometimes she maketh stops and short cuts in her notes; another time she gathereth in her wind, and singeth descant between the plain song: she fetcheth in her breath again, and then you shall have her in her catches and divisions: anon, all on a sudden, before a man would think it, she drowneth her voice that one can scarce heare her; now and then she seemeth to record to herself, and then she breaketh out to sing voluntarie. In sum, she varieth and altereth her voice to all keies: one while full of her largs, longs, briefs, semibriefs, and minims; another while in her crotchets, quavers, semiquavers, and double semiquavers: for at one time you shall hear her voice full of loud, another time as low; and anon shrill and on high; thick and short when she list; drawn out at leisure again when she is disposed; and then, (if she be so pleased), shee riseth and mounteth up aloft, as it were with a wind organ. Thus shee altereth from one to another, and sings all parts, the treble, the mean, and the base. To conclude, there is not a pipe or instrument devised with all the art and cunning of man, that can affoord more musick than this pretty bird doth out of that little throat of hers.—They strive who can do best, and one laboreth to excel another in variety of song and long continuance; yea, and evident it is that they contend in good earnest with all their will and power: for oftentimes she that hath the worse, and is not able to hold out with another, dieth for it, and sooner giveth she up her vitall breath, than giveth over her song.”

The consideration of the above passage in the original, leads to the following remark.

5. There is no species of writing so difficult to be translated, as that where the character of the style is florid, and the expression consequently vague, and of indefinite meaning. The natural history of Pliny furnishes innumerable examples of this fault; and hence it will ever be found one of the most difficult works to be translated. A short chapter shall be here analyzed, as an instructive specimen.