No food was grateful but from Phœnix hand:

I pass my watchings o’er thy helpless years,

The tender labours, the compliant cares.[23]

Pope.

But even the highest beauties of the original receive additional lustre from this admirable translator.

A striking example of this kind has been remarked by Mr. Melmoth.[24] It is the translation of that picture in the end of the eighth book of the Iliad, which Eustathius esteemed the finest night-piece that could be found in poetry:

Ὡς δ’ ὁτ εν ουρανῶ αστρα φαεινην αμφι σεληνην,

Φαίνετ’ ἀριπρεπέα, ὅτε τ’ ἔπλετο νήνεμος αἰθὴρ,

Ἔκ τ’ ἔφανον πᾶσαι σκοπιαί, καὶ πρώονες ἄκροι,

Καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δ’ ἄρ’ ὑπεῤῥάγη ἄσπετος αἰθὴρ,