Même lorsque dans l’air, qu’il commence à braver,

Le rejetton moins frêle ose enfin s’elever;

Pardonne à son audace en faveur de son age:—

The expression of the original is bold and figurative, lætus ad auras,—laxis per purum immissus habenis; but there is nothing that offends the chastest taste. The concluding line of the translation is disgustingly finical,

Pardonne à son audace en faveur de son age.

Mr. Pope’s translation of the following passage of the Iliad, is censurable on a similar account:

Λαοὶ μεν φθινυθουσι περι πτολιν, αιπυ τε τεῖχος,

Μαρναμενοι·

Iliad, 6, 327.

For thee great Ilion’s guardian heroes fall,