Même lorsque dans l’air, qu’il commence à braver,
Le rejetton moins frêle ose enfin s’elever;
Pardonne à son audace en faveur de son age:—
The expression of the original is bold and figurative, lætus ad auras,—laxis per purum immissus habenis; but there is nothing that offends the chastest taste. The concluding line of the translation is disgustingly finical,
Pardonne à son audace en faveur de son age.
Mr. Pope’s translation of the following passage of the Iliad, is censurable on a similar account:
Λαοὶ μεν φθινυθουσι περι πτολιν, αιπυ τε τεῖχος,
Μαρναμενοι·
Iliad, 6, 327.
For thee great Ilion’s guardian heroes fall,