The next class of the grosser errors which all writers ought to avoid, shall be of language elevated above the tone of the sentiment; of which take the following instances.
Zara. Swift as occasion, I
Myself will fly; and earlier than the morn
Wake thee to freedom. Now ’tis late; and yet
Some news few minutes past arriv’d, which seem’d
To shake the temper of the King—— Who knows
What racking cares disease a monarch’s bed?
Or love, that late at night still lights his lamp,
And strikes his rays through dusk, and folded lids,
Forbidding rest, may stretch his eyes awake,
And force their balls abroad at this dead hour.
I’ll try.
Mourning Bride, act 3. sc. 4.
The language here is undoubtedly too pompous and laboured for describing so simple a circumstance as absence of sleep. In the following passage, the tone of the language, warm and plaintive, is well suited to the passion, which is recent grief. But every one will be sensible, that in the last couplet save one, the tone is changed, and the mind suddenly elevated to be let fall as suddenly in the last couplet.
Il déteste à jamais sa coupable victoire,
Il renonce à la cour, aux humains, à la gloire;
Et se fuïant lui-même, au milieu des deserts,
Il va cacher sa peine au bout de l’univers;
La, soit que le soleil rendît le jour au monde,
Soit qu’il finît sa course au vaste sein de l’onde,
Sa voix faisoit redire aux echos attendris,
Le nom, le triste nom, de son malheureux fils.
Henriade, chant. viii. 229.
Language too artificial or too figurative for the gravity, dignity, or importance, of the occasion, may be put in a third class.
Chimene demanding justice against Rodrigue who killed her father, instead of a plain and pathetic expostulation, makes a speech stuffed with the most artificial flowers of rhetoric:
Sire, mon pere est mort, mes yeux ont vû son sang
Couler à gros bouillons de son généreux flanc;
Ce sang qui tant de fois garantit vos murailles,
Ce sang qui tant de fois vous gagna des batailles,
Ce sang qui, tout sorti fume encore de courroux
De se voir répandu pour d’autres que pour vous,
Qu’au milieu des hazards n’osoit verser la guerre,
Rodrigue en votre cour vient d’en couvrir la terre.
J’ai couru sur le lieu sans force, et sans couleur;
Je l’ai trouvé sans vie. Excusez ma douleur,
Sire; la voix me manque à ce récit funeste,
Mes pleurs et mes soupirs vous diront mieux le reste.
And again:
Son flanc etoit ouvert, et, pour mieux m’emouvoir,
Son sang sur la poussiére écrivoit mon devoire;
Ou plutôt sa valeur en cet état réduite
Me parloit par sa plaie, et hâtoit ma pursuite,
Et pour se faire entendre au plus juste des Rois,
Par cette triste bouche elle empruntoit ma voix.
Act 2. sc. 9.
Nothing can be contrived in language more averse to the tone of the passion than this florid speech. I should imagine it more apt to provoke laughter than to inspire concern or pity.