Shakespear, far from approving such intemperance of imagination, puts this speech in the mouth of a ranting lover. Neither can I relish what follows.

Omnia quæ, Phœbo quondam meditante, beatus
Audiit Eurotas, jussitque ediscere lauros,
Ille canit.
Virgil, Buc. vi. 82.

The chearfulness singly of a pastoral song, will scarce support personification in the lowest degree. But admitting, that a river gently flowing may be imagined a sensible being listening to a song, I cannot enter into the conceit of the river’s ordering his laurels to learn the song. Here all resemblance to any thing real is quite lost. This however is copied literally by one of our greatest poets; early indeed, before maturity of taste or judgement.

Thames heard the numbers as he flow’d along,
And bade his willows learn the moving song.
Pope’s Pastorals, past. 4. l. 13.

This author, in riper years, is guilty of a much greater deviation from the rule. Dullness may be imagined a deity or idol, to be worshipped by bad writers: but then some sort of disguise is requisite, some bastard virtue must be bestowed, to give this idol a plausible appearance. Yet in the Dunciad, dullness, without the least disguise, is made the object of worship. The mind rejects such a fiction as unnatural; for dullness is a defect, of which even the dullest mortal is ashamed:

Then he: great tamer of all human art, &c.
Book i. 163.

The following instance is stretched beyond all resemblance. It is bold to take a part or member of a living creature, and to bestow upon it life, volition, and action: after animating two such members, it is still bolder to make them envy each other; for this is wide of any resemblance to reality:

————————— De nostri baci
Meritamente sia giudice quella, &c.
Pastor Fido, act 2. sc. 1.

Fifthly, The enthusiasm of passion may have the effect to prolong passionate personification: but descriptive personification cannot be dispatched in too few words. A minute description dissolves the charm, and makes the attempt to personify appear ridiculous. Homer succeeds in animating his darts and arrows: but such personification spun out in a French translation, is mere burlesk:

Et la fléche en furie, avide de son sang,
Part, vole à lui, l’atteint, et lui perce le flanc.