According to one account, the Queen of Scots wore black, according to another, auburn ringlets on the morning of her execution. Both, however, agree in this, that when the false covering fell she "appeared as grey as if she had been sixty and ten years old".

Mary's hand was white, but not small, the long, tapering fingers mentioned by Ronsard[9] being, indeed, a characteristic of some of her portraits. She was of tall stature, taller than Elizabeth, which made the Queen of England pronounce her cousin to be too tall, she herself being, according to her own standard, "neither too high nor too low".[10] Her voice was irresistibly soft and sweet. Not only does Brantôme extol it as "trés douce et trés bonne",[11] and Ronsard poetically celebrate it as capable of moving rocks and woods,[12] but Knox, although ungraciously and unwillingly, also testifies to its charm. He informs us that, at one of her Parliaments, the Queen made a "paynted orisoun", and that, on this occasion, "thair mycht have been hard among hir flatteraris, 'Vox Dianæ!' The voice of a goddess (for it could not be Dei) and not of a woman! God save the sweet face! Was thair ever oratour spack so properlie and so sweitlie!"[13]

When, to this description, we have added that Mary Stuart was of a full figure[14] and became actually stout in later life; that she is described in the report of her execution and represented in several portraits as having a double chin, we shall have given a picture of her which, though wanting in some details, is as complete as it is possible to sketch at this length of time.

Mary Stuart is not infrequently mentioned as one of the precocious children of history. But the legend of her scholarly acquirements originates with Brantôme, an authority not always above suspicion when the glorification of princes is his theme, and it is not unnecessary to look more closely into the matter before we accept his glowing panegyric of the youthful prodigy. He informs us that Mary was "very learned in Latin",[15] and that, when only thirteen or fourteen years of age, she publicly delivered at the Louvre, in the presence of King Henry II, Catherine de' Medici, his Queen, and the whole French Court, a Latin discourse which she had composed in justification of her own course of studies, and in support of the view that it is befitting in women to devote themselves to letters and to the liberal arts. This speech is also referred to by Antoine Fouquelin in the dedication of a textbook of Rhetoric which he composed for the young Princess.[16] He records the admiration with which Mary had been listened to by the noble company, and the high hopes which the elegant oration had awakened. That she herself set some value on this production may be assumed from the fact that she was at the pains of translating it into French; and the mention of it in the inventory of books delivered by the Earl of Morton to James VI in 1578, where it appears as "ane Oratioun to the King of Franche of the Quenis awin hand write", would seem to imply that she looked back with pride upon her youthful triumph. This interesting manuscript has now disappeared; nevertheless, it is not impossible to obtain from another source a fairly accurate idea of the speech which called forth such high praise from the French courtiers. It happens that the National Library in Paris possesses the Latin themes written by Mary Stuart in 1554, the year before the oratorical performance at the Louvre. Amongst the exercises contained in the morocco-bound volume, fifteen refer to the same subject as the speech, and, it is fair to suppose, were intended as a preparation for the princely pupil's "speech-day".[17] Disappointing as it may be to ardent admirers of the Queen of Scots, it must be admitted that her themes do not bear out the praises bestowed on her Latinity, but contain such solecisms as would probably have been fraught with unpleasant consequences to a less noble and less fair scholar. Neither need the substance of Mary's apology for learned women excite our enthusiasm. To string together, with a few commonplace remarks, lists of names evidently supplied by her tutor and taken by him from Politian's Epistles, was no very remarkable achievement on the part of a child who, if she began her classical studies as early as her fellow pupil and sister-in-law Elizabeth did, had already devoted fully five years to Latin at the date of her famous speech.

But, though the Queen's early proficiency may have been overrated, there can be no doubt that, in later life, she possessed considerable familiarity with the language of Virgil and of Cicero. We know from contemporary letters that, after her return to Scotland, she continued her studies under Buchanan[18] and that, faithful to the habit which she had acquired in France, of devoting two hours a day to her books,[19] she regularly read "somewhat of Livy" with him "after her dinner".

The catalogue of the books[20] contained in the royal library affords further information as to the nature and extent of her acquaintance with Latin literature. In it we find mention, amongst others of lesser note, of Horace, Virgil and Cicero, of Æmilius Probus and Columella, of Vegetius and Boethius. Neither did she neglect the Latinity of the Middle Ages. In prose it is represented by such forgotten names as those of Bertram of Corvey, of Ludolph of Saxony, of Joannes de Sacrobosco, and of Nicolaus de Clamangiis, the authors of ponderous treatises on science and on theology; the latter subject being one which her interest in the great ecclesiastical revolution of the age rendered particularly attractive to her. Amongst contemporary Latin poets her favourites seem to have been Petrus Bargæus, Louis Leroy, Sir Thomas Craig of Riccarton, and George Buchanan, whose dedication to her of his translation of the Psalms has not unjustly been pronounced to stand "unsurpassed by all the verses that have been lavished upon her during three hundred years by poets of almost every nation and language of Europe".[21]

Whether the Queen of Scots was acquainted with Greek cannot be determined with certainty. Neither Brantôme nor Con nor Blackwood has given information on this head. If, on the one hand, her numerous Latin and French translations of Greek authors do not point to a great familiarity with it, on the other, the knowledge that she used such versions for the purpose of linguistic study, and the presence on her shelves of Homer and Herodotus, of Sophocles and Euripides, of Socrates and Plato, of Demosthenes and Lucian in the original tongue, justify the supposition that, even though she may not have rivalled the fair pupils of Ascham and of Aylmer, the productions of Athenian genius were not sealed books to her.

Amongst modern languages Spanish was that with which Mary had the slightest acquaintance, and so far as may be judged from the works which she possessed, her reading in it was limited to a book of chronicles and a collection of ballads.[22] As might be expected from her early surroundings, she was more familiar with Italian. She could both speak and write it. Indeed, among the verses attributed to her there is an Italian sonnet addressed to Elizabeth. It is scarcely credible that she had not read Dante; nevertheless, it is worthy of notice that his "Divine Comedy" does not appear in the catalogue of her library[23] where, however, Petrarch, Boccaccio, and Ariosto figure by the side of the less-known Bembo.

Though born in Scotland, Mary Stuart never possessed great fluency in the language of the country over which she was called to rule. Her knowledge of it was acquired chiefly, if not wholly, after her return from France. Her father, from whom she might have learnt it in childhood, she never knew. For her mother the northern Doric remained through life a foreign tongue. The attendants with whom she was surrounded in her earliest infancy were either French or had been educated in France. It is therefore questionable whether she could express herself in what was nominally her native tongue, even when she sailed from Dumbarton on her journey to the court of the Valois. That she forgot whatever she may then have known of it is beyond doubt. Seven years after she had left France she was still making efforts to learn English, using translations—amongst others an English version of the Psalms—for the purpose, but not meeting with signal success. Conversing with Nicholas White, in 1569, she began with excuses for "her ill English, declaring herself more willing than apt to learn the language".[24] It was on the 1st of September of the preceding year that she wrote what she herself describes as her first letter in English. This circumstance may warrant its reproduction, though as an historical document merely, it possesses no importance. It is addressed to Sir Francis Knollys: "Mester Knollis, y heuu har sum neus from Scotland; y send zou the double off them y vreit to the quin my gud sister, and pres zou to du the lyk, conforme to that y spak zesternicht vnto zou, and sut hesti ansur y refer all to zour discretion, and wil lipne beter in zour gud delin for mi, nor y kan persuad zou, nemli in this langasg; excus my iuel vreitin for y neuuer vsed it afor, and am hestet.... Excus my iuel vreitin thes furst tym."[25]

The testimony of Mary's library,[26] to which we have already appealed, and which is the more valuable and the more trustworthy that the books which it contained were undoubtedly collected by herself and for her own use, bears out what has been so often stated with regard to her love of French literature. In history it shows her to have been acquainted not only with the foremost chroniclers; not only with Froissart, in whose picturesque narrative her native Scotland is mentioned with such grateful remembrance of the hospitality shown him; not only with Monstrelet, from whose ungenerous treatment of the heroic Joan of Arc she may have learnt, even before her own experience taught her the hard lesson, how the animosity of party can blunt all better feeling; but also with the lesser writers, with those whose works never reached celebrity even in their own day and whose names have long ceased to interest posterity, with Aubert and Bouchet, Sauvage and Paradin.