"They swagger grandly down the street, An awsome sight to all they meet";
but how, in order not to mar the effect of the imposing appearance which they assume,
"Between their legs they hide with care The tail which rumour says they wear".[318]
The Englishmen's tails also supply the subject of a rondeau in which Deschamps mockingly compares the strength of the French with that of the English, ironically proclaiming the superiority of the latter as proved by the greater mass of flesh they have to carry, and the additional appendage they are obliged to drag about with them:—
The English are more stout, 'tis clear, Than any Frenchman you can meet.
Slight burdens only Frenchmen bear; The English are more stout, 'tis clear.
Two butts they carry everywhere, And eke a tail, so trig and neat, The English are more stout, 'tis clear, Than any Frenchman you can meet.[319]
In addition to this, Deschamps has a satirical ballade, in which he again drags in the English by the tail, professing concern for the inconvenience which it must cause them, and earnestly advising them to hold it up. "Billy", the predecessor of John Bull, as a typical Englishman, opens the poem with a gibe at the "French dogs", who "do nothing but drink wine". "Frenchy" does not deny the soft impeachment, but retorts that he considers it better to indulge in the juice of the grape than to swill beer. Then, by an abrupt transition and, if with rhyme, without any special reason, he compares red-haired Englishmen to mastiffs. On the strength of that canine similitude, he impresses upon them the necessity for holding up their tails. He commiserates them on the additional burden which they have to carry, though not endowed with the physical vigour of Jacques Thommelin, the strong man of the day. He warns them against walking abroad in dirty weather; and if, in spite of the rain, they must take their corn to the mill or gather grapes in the vineyard, he bids them imitate their four-footed neighbours the dogs, and hold up their tails to prevent their trailing in the mud. The satire is not keen, nor is the humour brilliant; and the whole point lies in the rather scurrilous than apt refrain: —
BALLADE (Sur les Anglais)
"Franche dogue," dist un Anglois, "Vous ne faites que boire vin." "Si faisons bien," dist le François, "Mais vous buvez le henequin; Roux estes com pel de mastin, Vuillequot, de moy aprenez, Quant vous yrez par le chemin: Levez vostre queue, levez!