I insert here a letter to the Emperor on the subject of this curious fish, which happened to be one which Mr. Agassiz had formerly dedicated to him.

Teffé, 14 Septembre, 1865.

Sire:—En arrivant ici ce matin j’ai eu la surprise la plus agréable et la plus inattendue. Le premier poisson qui me fut apporté était l’Acara que votre Majesté a bien voulu me permettre de lui dédier et par un bonheur inouï c’était l’époque de la ponte et il avait la bouche pleine de petits vivants, en voie de développement. Voilà donc le fait le plus incroyable en embryologie pleinement confirmé, et il ne me reste plus qu’à étudier en detail et à loisir tous les changements que subissent ces petits jusqu’au moment où ils quittent leur singulier nid, afin que je puisse publier un récit complet de cette singulière histoire. Mes prévisions sur la distribution des poissons se confirment; le fleuve est habité par plusieurs faunes ichthyologiques très distinctes, qui n’ont pour lien commun qu’un très petit nombre d’espèces qu’on rencontre partout. Il reste maintenant à préciser les limites de ces régions ichthyologiques et peut-être me laisserai-je entraîner à consacrer quelque temps à cette étude, si je trouve les moyens d’y parvenir. Il y a maintenant une question qui devient fort intéressante, c’est de savoir jusqu’à quel point le même phénomène se reproduit dans chacun des grands affluents du Rio Amazonas, ou en d’autres termes si les poissons des régions supérieures du Rio Madeira et du Rio Negro, etc., etc., sont les mêmes que ceux du cours inférieur de ces fleuves. Quant à la diversité même des poissons du bassin tout entier mes prévisions sont de beaucoup dépassées. Avant d’arriver à Manaos j’avais déjà recueilli plus de trois cents espèces, c. à. d. le triple des espèces connues jusqu’à ce jour au moins. La moitié environ out pu être peintes sur le vivant par M. Burkhardt; en sorte que si je puis parvenir à publier tous ces documents, les renseignements que je pourrai fournir sur ce sujet dépasseront de beaucoup tout ce que l’on a publié jusqu’à ce jour.

Je serais bien heureux d’apprendre que Votre Majesté n’a pas rencontré de difficultés dans son voyage et qu’Elle a atteint pleinement le but qu’Elle se proposait. Nous sommes ici sans nouvelles du Sud, depuis que nous avons quitté Rio, et tout ce que nous avions appris alors était qu’après une traversée assez orageuse votre Majesté avait atteint le Rio Grande. Que Dieu protège et bénisse votre Majesté! Avec les sentiments du plus profond respect et de la reconnaissance la plus vive,

Je suis de votre Majesté

le très humble et très obéissant serviteur,

L. Agassiz.[[65]]

The character of the banks yesterday and to-day continues unchanged; they are rather high, rising now and then in bluffs and presenting the same mixture of reddish drift and mud deposit, with the gray, slaty rock below, cropping out occasionally. This morning we are stopping to wood at a station opposite the village of Fonte Bôa. Here Mr. Agassiz has had an opportunity of going on shore and examining this formation. He finds a thick bed of ferruginous sandstone underlying a number of thinner beds of mud clay, resembling old clay slate with cleavage. These beds are overlaid by a bank of ochre-colored sandy clay (designated as drift above), with hardly any signs of stratification. Yesterday we passed several lakes, shut out from the river by mud-bars, and seemingly haunted by waterfowl. In one we saw immense flocks of what looked at that distance either like red Ibises or red spoonbills, and also numbers of gulls. Our sportsmen looked longingly at them, and are impatient for the time when we shall be settled on land, and they can begin to make havoc among the birds.

September 17th.—Last evening we took in wood from the shore some miles below the town of Tonantins. I sat watching the Indians on the bank, of whom there were some fifteen or twenty, men, women, and children; the men loading the wood, the women and children being there apparently to look on. They had built a fire on the bank, and hung their nets or cotton tents, under which they sleep, on the trees behind. They made a wild group, passing to and fro in the light of the fire, the care of which seemed the special charge of a tall, gaunt, weird-looking woman, who would have made a good Meg Merrilies. She seemed to have but one garment,—a long, brown, stuff robe, girt round the waist; as she strode about the fire, throwing on fresh logs and stirring the dying embers, the flames blazed up in her face, lighting her tawny skin and long, unkempt hair, flickering over the figures of women and children about her, and shedding a warm glow over the forest which made the setting to the picture. This is the only very tall Indian woman I have seen; usually the women are rather short of stature. When the Indians had made their preparations for the night, they heaped damp fuel on the fire till it smouldered down and threw out thick clouds of smoke, enveloping the sleeping-tents, and no doubt driving off effectually the clouds of mosquitoes, from which the natives seem as great sufferers as strangers. These upper stations on the Amazons are haunted by swarms of mosquitoes at night, and during the day by a little biting fly called Pium, no less annoying.

September 18th.—Another pause last evening at the village of San Paolo, standing on a ridge which rises quite steeply from the river and sinks again into a ravine behind. Throughout all this region the banks are eaten away by the river, large portions falling into the water at a time, and carrying the trees with them. These land-slides are so frequent and so extensive as to make travelling along the banks in small boats quite dangerous. The scenery of the Solimoens is by no means so interesting as that of the Lower Amazons. The banks are ragged and broken, the forest lower, less luxuriant, and the palm growth very fitful. For a day or two past we have scarcely seen any palms. One kind seems common, however, namely, the Paxiuba Barriguda—Pa-shee-oo-ba (Iriartea ventricosa), a species not unlike the Assai in dignity of port, but remarkable for the swelling of its stem at half height, giving it a sort of spindle shape. The cut of the foliage is peculiar also, each leaflet being wedge-shaped. The steamer is often now between the shores of the river itself instead of coasting along by the many lovely islands which make the voyage between Pará and Manaos so diversified; what is thus gained in dimensions is lost in picturesqueness of detail. Then the element of human life and habitations is utterly wanting; one often travels for a day without meeting even so much as a hut. But if men are not to be seen, animals are certainly plenty; as our steamer puffs along, great flocks of birds rise up from the shore, turtles pop their black noses out of the water, alligators show themselves occasionally, and sometimes a troop of brown Capivari scuttles up the bank, taking refuge in the trees at our approach. To-morrow morning we reach Tabatinga, and touch the farthest point of our journey.