"Yes, I can tell: you're not angry. But you were angry...."
"Hush, Mamma, hush!"
"No, no, let me speak. I sent for you to speak to you.... There was a time when you were angry. And we could not talk together. Let us talk now, for the first and last time."
"Mamma...."
"There were those long, long years, dear. The years which are now all dead.... There was your suffering ... but there was also our suffering, Father's ... and mine."
"Yes...."
"It was a day like to-day, gloomy and black; and it was raining. I was restless, I had such a strange presentiment: I had a presentiment ... that Henri was dead, my child, my boy, in Rome. It was a gloomy day ... seventeen or eighteen years ago. And in the afternoon, about this time—it was quite dark, the lights were not yet lit—a letter came: a letter from Rome ... from Henri.... I trembled ... I could not find the matches, to light the gas ... and, when I looked for them, the letter dropped from my hands.... I thought, 'He's writing to me that he is very ill. I shall hear presently that he's dead.' I lit the gas ... and read the letter. I read not that he was ill ... but that he had to resign his post. He wrote to me about a woman whom I did not know, he wrote to me about you, dear. I breathed again, I thought to myself, 'He is not dead, I have not lost my son.' But Father thought differently: he said, 'Henri is dead, we have lost our son.' Then I knew that my presentiment was right, that he was dead.... He was dead ... and he stayed dead for years and years.... Oh, how I longed for him to come to life again! Oh, how I kept on thinking of my child!... But year followed upon year; and he remained dead.... Then by degrees I began to feel that it would not always be like that, that things would be a little brighter one day, that he would come back out of that distant death.... He came back; I had my boy back.... I saw you ... for the first time. Long dead years lay between us; and, when I wished to embrace you, I felt that I could not, that I did not reach you. My words did not reach you. They remained lying between us, they fell between us like hard, round things.... I knew then that you had suffered much and also that for long, long years you had been full of grief and resentment ... grief and resentment.... You brought us your child: you brought him grudgingly.... Hush, don't cry, don't cry: it couldn't be helped. There was bound to be that feeling, that grudge, inside you ... oh, I knew how it rankled! People are always like that: they never understand each other as long as there is no love; and, when there is no love and no understanding, there is bitterness ... oh, and often hatred!... No, it was not hatred yet, it was bitterness: I knew it. Don't cry: the bitterness couldn't be helped. We did not reach each other across that bitterness.... Also you were young still, dear, and it was I who had to go to you on Henri's birthday ... and yet I do not believe that there was any wrong on my side. Tell me, was there any wrong on my side? Was it not your bitter, implacable youth that refused the reconciliation?... Hush, don't cry: reconciliation always comes, sooner or later; sooner or later, all bitterness melts away ... if not here ... then there.... But with you and me, dear, it is here. With you and me it is here. I am certain that you gradually felt the bitter grudge melting away in you, because you learnt to understand ... learnt to understand that old people have different ideas from young people; you learnt to understand their ideas, the ideas of the older people, folk before your time, old-fashioned folk, my dear. You learnt to understand them; and your soul became more gently disposed towards them ... and you said to yourself, 'I understand them: they could not be any different.' You can even understand, can't you, dear, that the old man has not yet, has not even now forgiven and forgotten as completely as I forgave and forgot, long, long ago? I am right about that, am I not? You must even learn to understand ... that he will never forgive and forget—hush, child, don't cry!—you must learn to understand that; you do understand it.... We must understand that together, however much we may regret it, but we will not tell anybody and we will both of us forgive him, dear, for now and for the time to come; for, if he can't do otherwise, then he is not to blame.... And, once we are there ... when we meet again ... oh, what will all the old bitterness and all the old suffering amount to? Nothing! There, all the old bitterness and the old suffering are lost in love. Then Father too will no longer be bitter.... That's why I sent for you, you see: to tell you all this; because of the words which I could not keep in, because I longed to say to you, 'My dear child, you have suffered ... but we have suffered too! My dear child, I ... I want to forgive you, now, with my last kiss. But let my forgiveness count as two; and do you, my dear child—it is my last request—forgive the old man also ... now and always ... always...."
The room was quite dark. The rain clattered in the darkness against the window. Constance had dropped to her knees beside the bed; she was sobbing quietly, her tears falling upon the old woman's hand. And there was a long silence, interrupted by nothing but the clatter of the rain and the soft, heaving sobs. The dark room was full of the past, full of all the things which the old woman's words had brought to life out of the dead years. But through that past the dying woman saw the morrow breaking, as in a radiant dawn. She saw it breaking in radiance and she said:
"Tell me that you forgive him ... now ... and always ... always."
"Yes, yes, Mamma ... now ... . now and always."