An accident brought about a slight variation of his plans. It happened that no other passenger claimed the attention of the luggage–room clerk at Waterloo when the portmanteau was unlocked. Warden deposited the gourd on the zinc counter and groped among his belongings for something to cover it.

The attendant, who was watching him, uttered a gasping exclamation.

“Good Lord! sir,” he cried, “what sort of horrible thing is that?”

It was then that a hitherto undiscovered property in the gourd brought itself in evidence. No sooner was it placed on a smooth surface than it promptly wobbled into a half upright position, with the negro’s face on the upper part. Chance could hardly accomplish this movement. It was the designer’s intent, brought about by concealed weights, and Warden instantly remembered that the calabash floated much deeper in the water than would have been the case otherwise. A shaft of sunlight came through a broken pane in the glass roof, and fell directly on the scowling apparition.

The effect on the clerk was phenomenal. He grew livid, and backed away from the counter.

“Well, that’s the limit,” he muttered. “If I’d ha’ known old Hoof an’ Horns was so near to me since I kem on duty I’d ‘ave gone sick.”

Warden laughed, stuffed the gourd into the portmanteau, and hurried to the waiting cab. So preoccupied was he with other matters, he had not realized earlier that under the new conditions he would be in need of some portion of the bag’s contents.

It was no easy task to find a Portuguese–English dictionary. He tried half a dozen booksellers in vain, but ultimately unearthed a serviceable volume at a second–hand shop in Charing Cross Road. By the time he reached his flat, five o’clock, he was desperately hungry, having eaten nothing since breakfast.

His rooms looked dismal, and an apologetic hall–porter explained that if the gentleman ‘ad on’y sent a wire he’d ha’ tidied the place up a bit. Warden went to a restaurant, dined well, and returned at half–past six. There was still an hour or more of daylight, so he began to decipher the unsolved section of the strange manuscript. It was a longer job than he anticipated. Arabic characters, being largely phonetic, do not give a literal rendering of European words. Many pages of the dictionary were searched ere he hit upon the exact rendering of the blurred phrases. But the quest fascinated him. Before it was ended he found it necessary to consult an atlas and an encyclopedia.