A carnival scene now takes place, in which are all sorts of strange costumes, harlequins, clowns, and jokers; in this a party of blacksmiths are conspicuous, whose zeal in shœing and unshœing a mule, on which a huissier sits, with his face to the tail, creates great merriment. When all this tumult is quieted by proclamation, music sounds; the poet advances and improvises an address, in which he announces the subject of the piece; his manner is partly serious, partly jesting. He points out the advocate who is to plead the cause of morals and propriety: this one rises, and, in the course of his exordium, takes care to throw out all the sarcasm he can against his rival, who rouses himself, and the battle of tongues begins, and is carried on in a sort of rhyming prose, in which nothing is spared to give force to jest or argument against the reigning vices or follies of the day. As the orators proceed and become more and more animated on the subject, they are frequently interrupted by loud applause. Sometimes, in these intervals, the poet gives a signal, which puts an end to the discussions before the public are fatigued; and, the music sounding, the performers of the national dance appear, and take the place of the two advocates for a time. These combatants soon re-commence their struggle; and, at length, the judge is called upon to pronounce between them. A farcical kind of consultation ensues between the judge and the ministers around, who are supposed to send messengers even to the king himself by their mounted courier in attendance.
The judge at last rises, and, with mock solemnity, delivers his fiat. Then follow quadrilles; and the famous Sauts Basques, so well-known and so remarkable, close the entertainments.
These fêtes last several days, as in Brittany, and are very similar in their style. I am told, however, that, though very witty, these representations are not fit for la bonne compagnie.
"If to what we have been able to collect on what are called Basques," says Du Mège, "we add the remarks of General Serviez, chargé d'administration of the department of the Basses Pyrénées, a complete picture is presented of the manners and habits of the descendants of the Escualdunacs, who may be subdivided into three tribes, or families: the Labourdins, the Navarrais, and the Souletins."
"They have rather the appearance of a foreign colony transplanted into the midst of the French, than a people forming a portion of the country, and living under the same laws and government. They are extremely brave, and are always the terror of the Spaniards in all wars with them; but their aversion to leaving their homes is very great, and their attachment to their personal liberty is remarkable. They are much wedded to their own habits and customs, and are almost universally unacquainted with the French language. They are said to be the cleanest people in the world; in which particular they singularly differ from the Bretons, whom, in some respects, they resemble.
"Mildness and persuasion does much with them, severity nothing: they are choleric in temper, but soon appeased; nevertheless, they are implacable in their hatred, and resolute in their revenge. Ready to oblige, if flattered; restless and active, hard-working; habitually sober and well-conducted, and violently attached to their religion and their priests. They seem rarely to know fatigue, for, after a hard day's work, they think little of going five or six leagues to a fête, and to be deprived of this amusement is a great trial to them.
"They are tenacious of the purity of their blood, and avoid, as much as possible, contracting alliances with neighbouring nations; they are impatient of strangers acquiring possessions in their country. They are apt to quarrel amongst each other at home; but there is a great esprit du corps amongst them when they meet abroad. There are shades of difference in their characters, according to their province. In general, the Souletins are more cunning and crafty than the rest, resembling their neighbours of Béarn in their moral qualities. The Navarrais is said to be more fickle. The Labourdins are fonder of luxuries, and less diligent than the others; and it is thought, consequently, less honest; the latter are generally sailors, and are known as good whalers."
There seems a desire amongst improvers in France to do away amongst the common people with the original language, or patois, which exists in so many of the provinces; and in many of the schools nothing is taught but French. This would seem to be a benefit, as far as regards civilization; but it shocks the feelings of the people, who are naturally fond of the language of their fathers. The Bretons, like the Welsh with us, are very tenacious of this attempt: the people of Languedoc, with Jasmin, their poet, at their head, have made a stand for their tongue; and the Basques, at the present moment, are in great distress that measures are now being taken to teach their children French, and do away altogether with the language of which they are so proud, and which is so prized by the learned. In a late Feuilleton of the Mémorial des Pyrénées, I observed a very eloquent letter on the subject of instruction in French in the rural schools, from which the Basque language is banished. The children learn catechism and science in French, and can answer any question put to them in that language by the master, like parrots, being quite unable to translate it back into the tongue they talk at home, where nothing but Basque meets their ears.
It is, of course, quite necessary that they should understand French for their future good; but there does not appear a sufficient reason that they should neglect their own language, or, at any rate, that they should not be instructed in it, and have the same advantage as the Welsh subjects of Great Britain, who did not, however, obtain all they claimed for their primitive language without a struggle.
The writer in the Mémorial contends that the children should be taught their prayers in Basque, and should know the grammar of that dialect in order to be able to write to their friends when abroad—for many of them are soldiers and sailors,—in a familiar tongue, since those at home by their fire-sides know nothing of French, and could not understand the best French letter that was ever penned. The question is, could they read at all, and if the epistle were read for them by a more learned neighbour, would not French be as easy as Basque? for the friend must have been at school to be of use.