Gray sails are crowding where the sea-fog sleeping Masks the faces of the folk that throng and traffic there. When the winds are free again and the cod are leaping, All the tongues of Pentecost wake the laughing air. And when they come home again—home again—home again, They shall bring their freedom for the world to share!


[Contents]

VII

LITTLE VENICE

"Translators," observed Amerigo Vespucci, "are frequently traitors. Now who is to be surety that yonder interpreter does not change your words in repeating them?"

Alonso de Ojeda touched the hilt of his poniard. "This," he said. "Toledo steel speaks all languages."

The Florentine's black eyebrows lifted a little, but he did not pursue the subject. Ojeda was not the sort of man likely to be convinced of anything he did not believe already, and Vespucci was having too good a time to waste it in argument.

This middle-aged, shrewd-looking individual had for half his life been chained to the desk, for he had been many years a clerk in the great merchant houses of the Medici. Until he was forty years old he had hardly gone outside his native city. In the latter half of the fifteenth century each Italian city was a little world in itself, with its own standards, customs and traditions. The fact that Vespucci spent most of his leisure and all of his spare ducats in the collection and study of maps and globes and works on geography, was regarded as a proof of mild insanity. When he paid one hundred and thirty gold pieces for a particularly fine map made by Valsequa in 1439, even his intimate friend Soderini called him a fool. Vespucci was himself an expert mapmaker. This may have been a reason why, about 1490, the Medici sent him to Barcelona to look after their interests in Spain. In Seville he secured a position as manager in the house of Juanoto Berardi, who fitted out ships for Atlantic voyages. In 1497 he himself sailed for the newly discovered islands of the West, and spent more than a year in exploration. This taste of travel seemed to have whetted his appetite for more, for he was now acting as astronomer and geographer in the expedition which Ojeda had organized and Juan de la Cosa fitted out, to the coast which Colón had discovered and called Tierre Firme. In the seven years since the first voyage of the great Admiral it had become the custom to have on board, for expeditions of discovery, a person who understood astronomy, the use of the astrolabe and navigation in general, and the making of charts and maps. Vespucci was exactly that sort of man. However queer it might seem to the young Ojeda to find in a clerk forty years old such a fresh and youthful delight in travel, both he and La Cosa knew that they had in him a valuable assistant. It was generally understood that he meant to write a book about it all.

Vespucci was in fact thinking of his future book when he made that speech about translators. He was planning to write the book not in Latin, as was usual, but in Italian, making if necessary another copy in Latin.