Again the poor Brâhmaṇ could not refuse, for, if he did, all his former fame would have been lost; so he determined to undertake this adventure also, and to trust to fortune rather than give up the attempt. He asked for the best horse and the sharpest sword, and set out to fight the enemy, who had already encamped on the other side of the river, which flowed at a short distance to the east of the town.

Now the king had a very unruly horse, which had never been broken in, and this he gave his son-in-law; and, supplying him with a sharp sword, asked him to start. The Brâhmaṇ then asked the king’s servants to tie him up with cotton strings tight on to the saddle, and set out on the expedition.

The horse, having never till then felt a man on its back, began to gallop most furiously, and flew onwards so fast that all who saw it thought the rider must lose his life, and he too was almost dead with fear. He tried his best to curb his steed, but the more he pulled the faster it galloped, till giving up all hopes of life he let it take its course. It jumped into the water and swam across to the other side of the river, wetting the cotton cords by which the Brâhmaṇ was tied down to the saddle, making them swell and giving him the most excruciating pain. He bore it, however, with all the patience imaginable. Presently the horse reached the other side of the river, where there was a big palmyra tree, which a recent flood had left almost uprooted and ready to fall at the slightest touch. The Brâhmaṇ, unable to stop the course of the horse, held fast on to the tree, hoping thus to check its wild career. But unfortunately for him the tree gave way, and the steed galloped on so furiously that he did not know which was the safer—to leave the tree or to hold on to it. Meanwhile the wet cotton cords hurt him so that he, in the hopelessness of despair, bawled out appa! ayya![2] On went his steed, and still he held on to the palmyra tree. Though now fighting for his own life, the people that were watching him from a great distance thought him to be flying to the battlefield, armed with a palmyra tree! The cry of lamentation, appa ayya, which he uttered, his enemy mistook for a challenge, because, as we know, his name happened to be Appayya. Horror-struck at the sight of a warrior armed with a huge tree, his enemy turned and fled. Yathâ râjâ tathâ prajâh—“As is the king so are the subjects,”—and accordingly his followers also fled. The Brâhmaṇ warrior (!) seeing the fortunate course events had again taken pursued the enemy, or rather let his courser have its own furious way. Thus the enemy and his vast army melted away in the twinkling of an eye, and the horse, too, when it became exhausted, returned towards the palace.

The old king had been watching from the loftiest rooms of his palace all that had passed on the other side of the river, and believing his son-in-law had, by his own prowess, driven out the enemy, approached him with all pomp. Eager hands quickly cut the knots by which the victorious (!) Brâhmaṇ had been held tight in his saddle, and his old father-in-law with tears of joy embraced him on his victory, saying that the whole kingdom was indebted to him. A splendid triumphal march was conducted, in which the eyes of the whole town were directed towards our victorious hero.

Thus, on three different occasions, and in three different adventures, fortune favoured the poor Brâhmaṇ and brought him fame. He then sent for his two former wives and took them into his palace. His second wife, who was pregnant when he first started with the apûpa cakes to see her, had given birth to a male child, who was, when she came back to him, more than a year old. The first wife confessed to her husband her sin of having given him poisoned cakes, and craved his pardon; and it was only now that he came to know that the hundred robbers he killed in his first adventure were all really dead men, and that they must have died from the effects of the poison in the cakes, and, since her treachery had given him a new start in life, he forgave her. She, too, gave up her enmity to the partners of her husband’s bed, and all the four lived in peace and plenty for many a long day afterwards.


[1] [Compare the tale of Fattû, the Valiant Weaver, Indian Antiquary, Vol. XI., p. 282 ff.—R. C. T.]

[2] Which in Tamil are exclamations of lamentation, meaning, Ah! Alas!

X.