The king again pressed Gaṅgâdhara to accept the hand of his daughter. He agreed to do so, not then, but some time afterwards. He wished to go and see his elder brother first, and then to return and marry the princess. The king agreed; and Gaṅgâdhara left the city that very day on his way home.
It so happened that unwittingly he took a wrong road, and had to pass near a sea coast. His elder brother was also on his way up to Bânâras by that very same route. They met and recognised each other, even at a distance. They flew into each other’s arms. Both remained still for a time almost unconscious with joy. The emotion of pleasure (ânanda) was so great, especially in Gaṅgâdhara, that it proved dangerous to his life. In a word, he died of joy.
The sorrow of the elder brother could better be imagined than described. He saw again his lost brother, after having given up, as it were, all hopes of meeting him. He had not even asked him his adventures. That he should be snatched away by the cruel hand of death seemed unbearable to him. He wept and wailed, took the corpse on his lap, sat under a tree, and wetted it with tears. But there was no hope of his dead brother coming to life again.
The elder brother was a devout worshipper of Gaṇapati.[13] That was a Friday, a day very sacred to that god. The elder brother took the corpse to the nearest Gaṇêśa[14] temple and called upon him. The god came, and asked him what he wanted. “My poor brother is dead and gone; and this is his corpse. Kindly keep it in your charge till I finish worshipping you. If I leave it anywhere else the devils may snatch it away when I am absent worshipping you; after finishing your pûjâ[15] I shall burn him.” Thus said the elder brother, and, giving the corpse to the god Gaṇêśa, he went to prepare himself for that deity’s ceremonials. Gaṇêśa made over the corpse to his Gaṇas,[16] asking them to watch over it carefully.
So a spoiled child receives a fruit from its father, who, when he gives it the fruit asks the child to keep it safe. The child thinks within itself, “My father will forgive me if I eat a portion of it.” So saying it eats a portion, and when it finds it so sweet, it eats the whole, saying, “Come what will, what can father do, after all, if I eat it? Perhaps give me a stroke or two on the back. Perhaps he may forgive me.” In the same way these Gaṇas of Gaṇapati first ate a portion of the corpse, and when they found it sweet, for we know it was crammed up with the sweetmeats of the kind rats, devoured the whole, and began consulting about the best excuse possible to offer to their master.
The elder brother, after finishing the pûjâ, demanded his brother’s corpse of the god. The god called his Gaṇas who came to the front blinking, and fearing the anger of their master. The god was greatly enraged. The elder brother was very angry. When the corpse was not forthcoming he cuttingly remarked, “Is this, after all, the return for my deep belief in you? You are unable even to return my brother’s corpse.” Gaṇêśa was much ashamed at the remark, and at the uneasiness that he had caused to his worshipper. So he, by his divine power, gave him a living Gaṅgâdhara instead of the dead corpse. Thus was the second son of the Soothsayer restored to life.
The brothers had a long talk about each other’s adventures. They both went to Ujjaini, where Gaṅgâdhara married the princess, and succeeded to the throne of that kingdom. He reigned for a long time, conferring several benefits upon his brother. How is the horoscope to be interpreted? A special synod of Soothsayers was held. A thousand emendations were suggested. Gaṅgâdhara would not accept them. At last one Soothsayer cut the knot by stopping at a different place in reading, “Samudra tîrê maraṇam kiñchit.” “On the sea-shore death for some time. Then “Bhôgam bhavishyati.” “There shall be happiness for the person concerned.” Thus the passage was interpreted. “Yes; my father’s words never went wrong,” said Gaṅgâdhara. The three brute kings continued their visits often to the Soothsayer’s son, the then king of Ujjaini. Even the faithless goldsmith became a frequent visitor at the palace, and a receiver of several benefits from royal hands.
[1] In English, Benares.
[2] The Deccan.