Day sinks in night: all nature shudders.
Then, in an instant, loose from every point
The storm, in frightful gusts and devilish uproar
Breaks; the axis of the globe grates fearful,—
And thunders, clap on clap, resound the concave:
The waves, din-maddened, tower to mountains.
Wildly, gone her helm, the half-crushed craft
Tumbles ungovernable. Now despairing shrieks
Mingling with ocean's roar and crash of heaven,
Rise from the peopled deck: 'tis finished!

Every movable thing on deck floated off, for besides the ever-rolling billows, an immense rain fell in terrific water-spouts, accompanied by thunder and lightning. It seemed as though all the elements had conspired for our destruction. During the rolling of the ship, our masts were carried away, and then all hope of salvation was gone. Now and then a huge billow rolled over us, and carried with it one or two men far beyond the ship. The storm raged more and more; no one cared longer for the vessel: without helm, without masts, without captain and mates, who had been washed overboard, the wreck lay at the pleasure of the waves. Having floated thus for three days, a bauble for the storm, we finally descried a mountainous land in the distance. While rejoicing in the hope of soon reaching this haven, our vessel struck so hard against a blind rock, that she was instantly dashed in pieces. In the confusion and terror of the moment I got hold of a plank, and, careless for the rest, thought only upon saving myself, so that even now I know nothing of the fate of my companions. I was quickly driven forth by the billows; and this was fortunate for me, for otherwise I should have been crushed among the timbers of the ship or torn in pieces by the jagged rocks upon which we had been cast, or escaping this should eventually have perished from hunger and fatigue. I was wafted by the waves within a cape, where the sea was calmer, and where the roaring of the excited ocean sounded less frightfully. When I saw that I was near the shore, I began to scream vigorously, hoping to call the inhabitants to my assistance. I soon heard a sound on the seashore, and saw some of the natives come from a wood near by; they got into a yawl and sailed towards me; this boat being curiously fashioned of ozier and oak-branches twisted together, I concluded that this people must be very wild and uncultivated. I was heartily glad, when I found them to be men, for they were the first human beings I had met during the whole voyage. They are very like the inhabitants of our globe, who live in hot climates; their beards are black and their hair curled; the few among them who have long and light hair, are considered monsters. The land which they inhabit is very rocky: from the curved ridges of the rocks and the connecting tops of the mountains, which cut the air in multiplied sinuosities, every sound reverberates in echo upon echo from the dales below. The people in the yawl approached the plank upon which I floated, drew me from it, carried me to the shore, and gave me to eat and drink. Although the food did not taste very good, yet as I had fasted for three days, it refreshed me very much, and in a short time I regained my former strength.


CHAPTER XII.

THE AUTHOR'S ARRIVAL IN QUAMA.

Meanwhile a large multitude of people collected around me from all parts. They requested me to speak; but as I did not understand their language I could not answer them. They repeated often the word Dank, Dank, and supposing them to be Germans, I addressed them in this language, then in Danish, and finally in Latin; but they signified to me, by shaking their heads, that these languages were unknown to them. I tried at last to declare myself in the subterranean tongues, namely, in Nazaric and Martinianic; but it was in vain.

After having addressed each other, thus incomprehensibly for a long time, I was carried to a small hut, formed of wickers intricately twisted. In this hut were neither chairs nor tables; these people seat themselves on the ground to eat; instead of beds they spread straw on the earthy floor, upon which they throw themselves indiscriminately at night. Their food is milk, cheese, barley-bread and meat, which they rudely broil on the coals; for they do not understand cooking. Thus I lived with them, like a dog, until I learned so much of their language, that I could speak with them and assist them a little in their ignorance. The simplest rules of living that I prepared for them were considered as divine commands. My fame soon spread abroad, and all the villages around sent forth crowds to a teacher, who, they believed, had been sent to them from heaven. I heard even, that some had commenced a new chronology from the date of my arrival. All this pleased me only so much the more, as formerly in Nazar I had been abused for my imprudence and wavering judgment, and in Martinia despised and commiserated for my ignorance. True, indeed, is the old proverb; that among the blind the one-eyed rules. I had now come to a land, where with little understanding, I could raise myself to the highest dignities. There were here the best opportunities to employ my talents, since this fruitful land produced in abundance whatever subserved for pleasure and luxury as well as usefulness and comfort. The inhabitants were not indocile nor were they wanting in conception; but since they had been blessed with no light without themselves, they groped in the thickest darkness. When I told them of my birth, my native land, of the shipwreck I had suffered, and of other occurrences in my voyages, not one would credit me. They thought rather that I was an inhabitant of the sun, and had come down to enlighten them, wherefore they called me Pikil-Su, that is the sun's ambassador. For their religion, they believed in and acknowledged a God, but cared not at all to prove his existence. They thought it enough for them that their forefathers had believed the same; and this blind submission to time-honored formulæ was their simple and sole theology. Of the moral law, they were ignorant of all commandments save this: Do not unto others that which you would not have others do unto you. They had no laws; the will of the emperor was their only rule. Of chronology they had but a slight conception; their years were determined by the eclipses of the sun by Nazar's intervention. Were one asked his age, he would answer: that he had attained so many eclipses. Their knowledge of natural science too, was very unsatisfactory and unreasonable; they believed the sun to be a plate of gold, and the planet Nazar, a cheese. Their property consisted in hogs, which, after marking, they drove into the woods: the wealth of each was determined by the number of his swine.