Your father,
BEETHOVEN.
Volti sub.
Set off the moment you receive this letter. Si vous ne viendrez pas, vous me tuerez sûrement. Lisez la lettre et restez à la maison chez vous. Venez embrasser votre père, vous vraiment adonné. Soyez assuré que tout cela restera entre nous. For God's sake come home to-day, for we cannot tell what risks you run,--hasten,--hasten to me!
448.
TO HIS NEPHEW.
October 5.
DEAR AND MUCH-BELOVED SON,--
I have just received your letter. I was a prey to anguish, and resolved to hurry into Vienna myself this very day. God be praised! this is not necessary; follow my advice, and love and peace of mind, as well as worldly happiness, will attend us, and you can then combine an inward and spiritual existence with your outer life. But it is well that the former should be esteemed superior to the latter. Il fait trop froid. So I am to see you on Saturday? Write to say whether you come early or in the evening, that I may hasten to meet you. I embrace and kiss you a thousand times over, not my lost, but my new-born son.
I wrote to Schlemmer; do not take it amiss, but my heart is still too full I have found again will show only love on the part of your father. [On the cover:] Ayez la bonté de m'envoyer a lucifer-match bottle and matches from Rospini, ou en portez avec vous, puisque de celle de Kärnthnerthor on ne veut pas faire usage.
449.
TO HIS NEPHEW.
Immediate. Baden, October 14.
I write in the greatest haste to say, that even if it rains, I shall certainly come in to-morrow forenoon; be sure, therefore, that I find you at home.