[1] Poems of Luis de Camoëns, with Remarks on his Life and Writings. By Lord Viscount Strangford. Fifth edition. London, 1808.

[2] The Camaõ. Formerly every well-regulated family in Spain retained one of these terrible attendants. The infidelity of its mistress was the only circumstance which could deprive it of life. This odious distrust of female honour is ever characteristic of a barbarous age.

[3] The laws of Portugal were peculiarly severe against those who carried on a love-intrigue within the palace: they punished the offence with death. Joam I. suffered one of his favourites to be burnt alive for it.—Ed.

[4] The Maekhaun, or Camboja.—Ed.

[5] Thomas Moore Musgrave's translation of The Lusiad is in blank verse, and is dedicated to the Earl of Chichester. I vol. 8vo. Murray; 1826.

[6] A document in the archives of the Portuguese India House, on which Lord Strangford relies, places it in 1524, or the following year.—Ed.

[7] The French translator gives us so fine a description of the person of Camoëns, that it seems borrowed from the Fairy Tales. It is universally agreed, however, that he was handsome, and had a most engaging mien and address. He is thus described by Nicolas Antonio "Mediocri statura fuit, et carne plena, capillis usque ad croci colorem flavescentibus, maxime in juventute. Eminebat ei frons, et medius nasus, cætera longus, et in fine crassiusculus."

[8] Castera tells us, "that posterity by no means enters into the resentment of our poet, and that the Portuguese historians make glorious mention of Barreto, who was a man of true merit." The Portuguese historians, however, knew not what true merit was. The brutal, uncommercial wars of Sampayo are by them mentioned as much more glorious than the less bloody campaigns of a Nunio, which established commerce and empire.

[9] Having named the Mecon, or Meekhaun, a river of Cochin China, he says—

Este recebera placido, e brando,
No seu regaço o Canto, que molhado
, etc.