[84] The manly music of their tongue the same.—Camoëns says:

E na lingoa, na qual quando imagina,
Com pouca corrupçao cré que he Latina.

Qualifications are never elegant in poetry. Fanshaw's translation and the original both prove this:

——their tongue
Which she thinks Latin, with small dross among.

[85] i.e. helmet.

[86]—— and the light turn'd pale.—The thought in the original has something in it wildly great, though it is not expressed in the happiest manner of Camoëns—

O ceo tremeo, e Apollo detorvado
Hum pauco a luz perdeo, como infiado.

[87] Mercury, the messenger of the gods.—Ed.

[88] And pastoral Madagascar.—Called by the ancient geographers, Menuthia and Cerna Ethiopica; by the natives, the Island of the Moon; and by the Portuguese, the Isle of St. Laurence, on whose festival they discovered it.

[89] Praso.—Name of a promontory near the Red Sea.—Ed.