The translator of the Lusiad was born, in 1734, at Langholm, in Dumfriesshire, where his father, a good French scholar, was the Presbyterian minister. At the age of sixteen William Julius Mickle was removed, to his great dislike, from school, and sent into the counting-house of a relation of his mother's, a brewer, where, against his inclination, he remained five years. He subsequently, for family reasons, became the head of the firm, and carried on the business. It is not to be wondered at, however, that with his dislike to business in general and to this one in particular, he did not succeed; and it is quite reasonable to suppose that the cause of his failure, and subsequent pecuniary embarrassments, arose from his having devoted those hours to his poetical studies which should have been dedicated to business. Mickle obtained afterwards the appointment of corrector of the Clarendon Press in Oxford, and died at Wheatly, in Oxfordshire, in 1789.

Southey speaks of Mickle (Quarterly Review, liii. p. 29) as a man of genius who had ventured upon the chance of living by his literary labours, and says that he "did not over-rate the powers which he was conscious of possessing, knew that he could rely upon himself for their due[{xiii}] exertion, and had sufficient worldly prudence to look out for a subject which was likely to obtain notice and patronage." His other poems, Pollio, Sir Martyn, etc., with the exception of his Cumnor Hall, are not held in high estimation.

Describing the several poetic versions of the Lusiad, Mr. Musgrave says,[5] of Fanshaw's version, that "its language is antiquated, and in many instances it travesties the original, and seldom long sustains the tone of epic gravity suited to the poem. It is, however," says he, "more faithful than the translation of Mickle, but it would be ungenerous," he adds, "to dwell on the paraphrastic licences which abound in Mickle's performance, and on its many interpolations and omissions. Mr. Mickle thought, no doubt," says Musgrave, "that by this process he should produce a poem which in its perusal might afford a higher gratification. Nor am I prepared to say that by all readers this would be deemed a miscalculation. Let it not be supposed, however, that I wish to detract from the intrinsic merit of his translation. It is but an act of justice to admit, that it contains many passages of exquisite beauty, and that it is a performance which discovers much genius, a cultivated taste, and a brilliant imagination. Many parts of the original are rendered with great facility, elegance, and fidelity. In poetical elegance I presume not to enter into competition with him."

For his own performance Musgrave claims the merit of greater fidelity to the original; but in respect of harmony, in true poetic grace, and sublimity of diction, his translation will bear no comparison with Mickle's version; for even Southey, in the article before quoted, though very hard upon his interpolations, admits that, "Mickle was a[{xiv}] man of genius ... a man whom we admire and respect; whose memory is without a spot, and whose name will live among the English poets." (Quarterly Review, liii. p. 29.)

It only remains for me to say, that in order to place the reader in a position to judge of the merits of this sublime effort of genius, I have distinguished Mickle's longer interpolations by printing them in Bk. i. p. 24, in Italics, and in the first 300 lines of Bk. ix. by calling the attention of the reader to the interpolation by means of a foot-note. The notes are, in general, left as written by the translator, except in some cases where it seemed advisable to curtail them. Original notes are indicated by the abbreviation "Ed."

THE EDITOR.

London, 1877.

THE LIFE OF CAMOËNS,

BY WILLIAM JULIUS MICKLE.

When the glory of the arms of Portugal had reached its meridian splendour, Nature, as if in pity of the literary rudeness of that nation, produced a great poet to record the numberless actions of high spirit performed by his countrymen. Except Osorius, the historians of Portugal are little better than dry journalists. But it is not their inelegance which rendered the poet necessary. It is the peculiar nature of poetry to give a colouring to heroic actions, and to express indignation against breaches of honour, in a spirit which at once seizes the heart of the man of feeling, and carries with it instantaneous conviction. The brilliant actions of the Portuguese form the great hinge which opened the door to the most important alterations in the civil history of mankind. And to place these actions in the light and enthusiasm of poetry—that enthusiasm which particularly assimilates the youthful breast to its own fires—was Luis de Camoëns the poet of Portugal, born.